Автор Тема: Короли и капуста. Тред для разговоров обо всем. Часть І
 

Offline Игрек

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 3266
  • Karma: 2668
  • Стать: Чоловіча
У Мельницы, кстати, роскошная песня на переводе Маршака.

Offline Аксельбант

  • *****
  • Повідомлень: 1821
  • Karma: 789
  • Стать: Чоловіча
У Мельницы, кстати, роскошная песня на переводе Маршака.

Перевод Маршака хренов ибо неточен. Да и вообще всех переводчиков которые отходят от текста в угоду красному словцу надо топить.
There is no truce with Adam-zad, the Bear that looks like a Man!

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19380
  • Karma: 6700
  • Стать: Жіноча
Перевод Маршака хренов ибо неточен. Да и вообще всех переводчиков которые отходят от текста в угоду красному словцу надо топить.
:rofl: :rofl: :rofl: :rofl:  сказал профессиональный переводчик, завоевавший себе мировое имя огромным количеством великолепных переводов.
 Теорию перевода  давно изучал ?:)))
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Lily_was_here

  • *****
  • Повідомлень: 9121
  • Karma: 7879
  • Стать: Жіноча
  • uk_ua
Перевод Маршака хренов ибо неточен. Да и вообще всех переводчиков которые отходят от текста в угоду красному словцу надо топить.
:rofl: :rofl: :rofl: :rofl:  сказал профессиональный переводчик, завоевавший себе мировое имя огромным количеством великолепных переводов.
 Теорию перевода  давно изучал ?:)))
Не обязательно быть отличным биатлонистом или хоккеистом, чтобы судить о том , что видишь.
Так же и с писателями, журналистами, переводчиками, художниками.
Если есть талант, теория поможет.
Если таланта, способностей нет, не научишься.
Что от бога не дано, в аптеке не купишь.
Чтобы сказать, нравится перевод или нет, не обязательно быть "профессиональным переводчиком, завоевавшим себе мировое имя огромным количеством великолепных переводов."
Более того, кроме технических, переводы делаются для ширнармасс, которым и судить, несмотря на незнание теории перевода.
Морок минет и многие прозреют. (sic!)

Offline Даяна

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 10990
  • Karma: 5799
  • Стать: Жіноча
  • Дніпро
Чтобы сказать, нравится перевод или нет, не обязательно быть "профессиональным переводчиком, завоевавшим себе мировое имя огромным количеством великолепных переводов."
Говорить "нравится" или не "нравится" не будучи переводчиком - можно.
Говорить "хороший" или "плохой" - нельзя.
Нарешті МВФ перетерли із Кабміном
В Борисполі сідає два борта із кокаїном

Offline Гелла

  • *****
  • Повідомлень: 35232
  • Karma: 12354
  • Стать: Жіноча
  • едкое вещество
а шо у нас Маршак уже бездарный теперь?

Offline Даяна

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 10990
  • Karma: 5799
  • Стать: Жіноча
  • Дніпро
а шо у нас Маршак уже бездарный теперь?
ну.  :hot:
Нарешті МВФ перетерли із Кабміном
В Борисполі сідає два борта із кокаїном

Offline franco

  • *****
  • Повідомлень: 10867
  • Karma: 2274
  • Стать: Чоловіча
  • бендеровец

 Теорию перевода  давно изучал ?:)))
Да насрать на теорию перевода. Когда ты стремишься понять суть того, что именно хотел донести до тебя автор, но приходится потреблять отсебятину переводчика - бывает очень обидно, особенно, когда сталкиваешься с оригиналом и понимаешь, что эта суть была безбожно искажена.

Offline Аксельбант

  • *****
  • Повідомлень: 1821
  • Karma: 789
  • Стать: Чоловіча
Теорию перевода  давно изучал ?:)))

Только курица может рассуждать о правильной яичнице?

Как технический специалист который частенько лезет в первоисточник и матерится на "талантливых" переводчиков, хочу лишь отметить что в данном произведение Маршак переврал все. От слова пиво, которое есть эль, и которое ни разу не медовый напиток, до всех событий, сцен и слов. Достаточно взять первоисточник и прозреть.

Оригинал
Cпойлер
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
and lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on the stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men:
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink -
"I will give you life, ye vermin.
For the secret of the drink."

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to heat:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I tell the secret
That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; -
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."

Все проблема в том, что и Чуковский и Маршак по сути не переводили, а создавали произведения для русской культуры "по-мотивам" переводимых текстов. По сути вместо отбивной они делали котлеты. Но называли это перевод.
There is no truce with Adam-zad, the Bear that looks like a Man!

Offline Чиби

  • *****
  • Повідомлень: 14784
  • Karma: 9291
  • Стать: Жіноча
  • Disce pati
У Маршака почти дословный перевод. :) А если кому нужно буквально слово в слово без сохранения ритма, тот всегда может воспользоваться гуглтранслейтом.

Offline May Day

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 7676
  • Karma: 5707
  • Стать: Жіноча
  • USA - Україна
бывает очень обидно, особенно, когда сталкиваешься с оригиналом и понимаешь, что эта суть была безбожно искажена.

Мне кажется, с переводами поэзии всё непросто. Наиболее точные подстрочные могут быть поэтически убогими. Те, что лучше передают поэтические образы и эмоции могут быть далеки от подстрочника. Это давний и бесконечный спор, типа уже ставшего классическим примера - чей Гамлет лучше, Лозинского или Пастернака. Имхо, правильного решения не имеет.
The best is yet to come.

Offline Игрек

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 3266
  • Karma: 2668
  • Стать: Чоловіча
Аксельбант, у тебя что-то поломалось с восприятием текста.
У Маршака реально очень близко к тексту. Разве что мальчику приписал 15 лет, а его отцу - горб.
Ну и мед вместо эля.

Offline Чиби

  • *****
  • Повідомлень: 14784
  • Karma: 9291
  • Стать: Жіноча
  • Disce pati
Это давний и бесконечный спор, типа уже ставшего классическим примера - чей Гамлет лучше, Лозинского или Пастернака. Имхо, правильного решения не имеет.
Вот тут разница как раз в том, что Лозинский сделал хороший, по-настоящему хороший перевод Шекспира, а Пастернак -- своего Гамлета. ИМХО. То есть спор должен вестись в ключе, чей Гамлет лучше, Шекспира или Пастернака. :)

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19380
  • Karma: 6700
  • Стать: Жіноча
тобы сказать, нравится перевод или нет, не обязательно быть "профессиональным переводчиком, завоевавшим себе мировое имя огромным количеством великолепных переводов."
Более того, кроме технических, переводы делаются для ширнармасс, которым и судить, несмотря на незнание теории перевода.
Понимаешь ли , я профессиональный переводчик. И знаю, о чем я пишу. Суждение Аксельбанта - смешное и поверхностное.  Аксельбант желает применять принципы технического перевода в художественном. Вперед ))) Я хочу почитать мнение ширнармасс о таких суперических переводах художественных произведений. Ширнармассы , кстати, считают Маршака одним из лучших переводчиков  английской поэзии. Но  Аксельбант им недоволен  именно с позиции интеллектуала ))). Каковым в отношении переводов он  вовсе не является.
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Гелла

  • *****
  • Повідомлень: 35232
  • Karma: 12354
  • Стать: Жіноча
  • едкое вещество
а что думает об этом Юрий Лоза?

Offline В.И.Лемминг

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 23823
  • Karma: 9609
  • Стать: Чоловіча
  • добрый, но гуманный
Содержание "Верескового меда"
А я лет 10 назад придумал пародийную балладу "Сникерсовый мед". Там пафоса было еще больше, чем в оригинале (в смысле переводе Маршака).
Тю, ля, а шо?

Offline Lily_was_here

  • *****
  • Повідомлень: 9121
  • Karma: 7879
  • Стать: Жіноча
  • uk_ua
Понимаешь ли , я профессиональный переводчик. И знаю, о чем я пишу. Суждение Аксельбанта - смешное и поверхностное.  Аксельбант желает применять принципы технического перевода в художественном. Вперед ))) Я хочу почитать мнение ширнармасс о таких суперических переводах художественных произведений. Ширнармассы , кстати, считают Маршака одним из лучших переводчиков  английской поэзии. Но  Аксельбант им недоволен  именно с позиции интеллектуала ))). Каковым в отношении переводов он  вовсе не является.

Понимаешь ли, я профессиональный переводчик. И я знаю, о чем пишу.
Книги в моем переводе выходили во времена, когда переводная литература была на высоком уровне.
Именно поэтому я не читаю теперешнюю переводную худ. литературу.
И мне жаль людей, которые не могут прочитать , например, о Джеке Ричере в оригинале. Я пробовала. Это же кровь из глаз.
Норвежского не знаю, пришлось читать Ю Несбе в переводе. Тяжело.
Морок минет и многие прозреют. (sic!)

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19380
  • Karma: 6700
  • Стать: Жіноча
Понимаешь ли , я профессиональный переводчик. И знаю, о чем я пишу. Суждение Аксельбанта - смешное и поверхностное.  Аксельбант желает применять принципы технического перевода в художественном. Вперед ))) Я хочу почитать мнение ширнармасс о таких суперических переводах художественных произведений. Ширнармассы , кстати, считают Маршака одним из лучших переводчиков  английской поэзии. Но  Аксельбант им недоволен  именно с позиции интеллектуала ))). Каковым в отношении переводов он  вовсе не является.

Понимаешь ли, я профессиональный переводчик. И я знаю, о чем пишу.
Книги в моем переводе выходили во времена, когда переводная литература была на высоком уровне.
Именно поэтому я не читаю теперешнюю переводную худ. литературу.
И мне жаль людей, которые не могут прочитать , например, о Джеке Ричере в оригинале. Я пробовала. Это же кровь из глаз.
Норвежского не знаю, пришлось читать Ю Несбе в переводе. Тяжело.
Как профессиональный переводчик ты считаешь перевод Маршака ужасным и бездарным?
Мы говорили не о современных переводах художественной литературы вообще, а об одном конкретном переводчике и одном конкретном переводе. Совсем не о современном переводчике, кстати. При чем здесь переводы Несбе и серии о Джеке Ричере?
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Hallgerd

  • *****
  • Повідомлень: 6548
  • Karma: 6169
  • Стать: Жіноча
  • Tatry, Murowaniec
бывает очень обидно, особенно, когда сталкиваешься с оригиналом и понимаешь, что эта суть была безбожно искажена.

Мне кажется, с переводами поэзии всё непросто. Наиболее точные подстрочные могут быть поэтически убогими. Те, что лучше передают поэтические образы и эмоции могут быть далеки от подстрочника. Это давний и бесконечный спор, типа уже ставшего классическим примера - чей Гамлет лучше, Лозинского или Пастернака. Имхо, правильного решения не имеет.
Ну так есть же известная шутка, что перевод - он как женщина: либо красив, но неверен, либо верен, но некрасив.  8) Лично я, когда дело касается поэзии, предпочитаю все же первый вариант.

Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better. (с) Samuel Beckett

Offline Lily_was_here

  • *****
  • Повідомлень: 9121
  • Karma: 7879
  • Стать: Жіноча
  • uk_ua
Как профессиональный переводчик ты считаешь перевод Маршака ужасным и бездарным?
Мы говорили не о современных переводах художественной литературы вообще, а об одном конкретном переводчике и одном конкретном переводе. Совсем не о современном переводчике, кстати. При чем здесь переводы Несбе и серии о Джеке Ричере?

Я не считаю перевод Маршака ужасным и бездарным.
При этом я не считаю возможным указывать другим, что им думать, особенно таким образом:

:rofl: :rofl: :rofl: :rofl:  сказал профессиональный переводчик, завоевавший себе мировое имя огромным количеством великолепных переводов.
 Теорию перевода  давно изучал ?:)))
Морок минет и многие прозреют. (sic!)

Offline Даяна

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 10990
  • Karma: 5799
  • Стать: Жіноча
  • Дніпро
а что думает об этом Юрий Лоза?
У Лозинского потомки оказались так себе, но все же к Лозе он не имеет отношения.
Нарешті МВФ перетерли із Кабміном
В Борисполі сідає два борта із кокаїном

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19380
  • Karma: 6700
  • Стать: Жіноча
Как профессиональный переводчик ты считаешь перевод Маршака ужасным и бездарным?
Мы говорили не о современных переводах художественной литературы вообще, а об одном конкретном переводчике и одном конкретном переводе. Совсем не о современном переводчике, кстати. При чем здесь переводы Несбе и серии о Джеке Ричере?

Я не считаю перевод Маршака ужасным и бездарным.
При этом я не считаю возможным указывать другим, что им думать, особенно таким образом:

:rofl: :rofl: :rofl: :rofl:  сказал профессиональный переводчик, завоевавший себе мировое имя огромным количеством великолепных переводов.
 Теорию перевода  давно изучал ?:)))

А я считаю недопустимым, когда дилетант и человек несведущий оскорбляет труд  признанного мастера с апломбом, достойным лучшего применения.  Извини, что мои манеры тебя шокируют.)

Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Lily_was_here

  • *****
  • Повідомлень: 9121
  • Karma: 7879
  • Стать: Жіноча
  • uk_ua
А я считаю недопустимым, когда дилетант и человек несведущий оскорбляет труд  признанного мастера с апломбом, достойным лучшего применения.  Извини, что мои манеры тебя шокируют.)
Меня твои профессиональные манеры не шокируют.
Мне они неприятны.
Считаю бессмысленным продолжать диалог в подобном тоне и с подобным отношением.
Дальше без меня пжалста.
Морок минет и многие прозреют. (sic!)

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19380
  • Karma: 6700
  • Стать: Жіноча
Считаю бессмысленным продолжать диалог в подобном тоне и с подобным отношением.
Это абсолютно взаимно )
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Ксеня

  • Global Moderator
  • *****
  • Повідомлень: 16164
  • Karma: 15494
  • Стать: Жіноча
  • Одеса
Горжусь нами  :smilie5:
Дом высокой культуры и быта - срач на тему «Поэтический перевод - искусство или ремесло? Проблемы эквивалентности»  :smilie5:
Жизнь идет себе, как она и должна идти, то есть, хуже некуда. (с)

Offline Lily_was_here

  • *****
  • Повідомлень: 9121
  • Karma: 7879
  • Стать: Жіноча
  • uk_ua
ГЛИНОМЕЛ: ПОЛЬЗА ИЛИ ВРЕД?
В последнее время появился новый тренд – глиномел, который позиционируют как натуральный продукт для здоровья.  Мало того, в случае с глиномелом – это целая индустрия, способная удовлетворить самые разные вкусы. Тут вам и «Грецкий орех», и «Миндаль», и даже «Соленый попкорн».  Поклонники глиномела обсуждают на форумах «сливочное послевкусие», «приятный хруст» и прочие его качества.
https://snob.ru/profile/30823/blog/134653

Впервые слышу о таком. Ещё и "сливочное послевкусие".
Покруче круассана с вареньем будет.
Морок минет и многие прозреют. (sic!)

Offline Gonzo

  • *****
  • Повідомлень: 7858
  • Karma: 9934
Впервые слышу о таком. Ещё и "сливочное послевкусие".

Ну "съедобную глину"   (?) давно уже в аптеках продают.


P.S. Хм, не знал...
Cпойлер
С давних времён употребление глины в пищу является традицией у многих народов, особенно у жителей северных, тропических и субтропических широт. Чукчи и коряки ели глину, называя её «земляным жиром». Её добавляли в бульоны и даже готовили из пластичной массы конфеты. В Приморском крае народы называли каолиновую глину «земляной сметаной», смешивая её с оленьим молоком и подавая знатным гостям.[2] У многих народов земного шара глина считается лакомством (народы Ближнего Востока, Латинской Америки, Африки).

Глину как источник питательных веществ употребляли при скудном рационе и нехватке пищи. Например, в 1920-1921 гг. при голоде в Поволжье было распространено землеедение, а глина продавалась на рынках как пищевой продукт.

Антисептические свойства глины также давно замечены разными народами. На Руси глиной стерилизовали молоко: в него клали ложку толчёной глины, и напиток не прокисал несколько дней даже в тёплое время года. В Индии до сих пор питьевую воду обеззараживают растворением в ней глины.

Offline Ксеня

  • Global Moderator
  • *****
  • Повідомлень: 16164
  • Karma: 15494
  • Стать: Жіноча
  • Одеса
Ядреная штука, судя по всему:
Цитувати (виділене)
Помимо источника минеральных солей, глина является природным адсорбентом, который выводит из организма шлаки, тяжёлые металлы, токсины.

Я б не рискнула это есть.
Жизнь идет себе, как она и должна идти, то есть, хуже некуда. (с)

Offline Гелла

  • *****
  • Повідомлень: 35232
  • Karma: 12354
  • Стать: Жіноча
  • едкое вещество
У Лозинского потомки оказались так себе, но все же к Лозе он не имеет отношения.
не то чтобы я думала, что имеет.  :sarcastic:

Offline Сушка з маком

  • *****
  • Повідомлень: 6585
  • Karma: 3416
  • Стать: Жіноча
  • непозбувна бентега
Цитувати (виділене)
Ученые из Пенсильванского университета в США обнаружили у человека ген, который усиливает реакцию организма на алкоголь, делая его неприятным.
У меня нет такого гена.  :grin:
А у меня, наверное, половинка от него. Выборочно неприятный.  :smilie5:

У нас до -20 на следующей неделе обещают. Сейчас пока -10.
Мы почти догоним, -18 обещают.

0 Користувачів і 61 Гостей дивляться цю тему.