Если хочется более сложного немецкого, то есть Кафка, у него одно предложение на страницу, при этом все одно на другое по смыслу так накручено, что расслабленно я это читать не могла. А Щелкунчик вполне современно написан, если привыкнуть к немецкой грамматике, вот когда я UrfaustА взялась читать...
В том-то и дело, я думала, что о немецкой грамматике я более-менее в курсе, только словарный запас плохой. Но кое-какие повороты меня в тупик ставят.
Вот например: Du weißt, o mein kriegserfahrner Zuhörer Fritz! daß eine solche Bewegung machen, beinahe so viel heißt als davonlaufen und betrauerst mit mir schon jetzt das Unglück, was über die Armee des kleinen von Marie geliebten Nußknackers kommen sollte!
(отдельно смешно, что он обращается к читателю - "слушатель", типа, это совсем для маленьких на самом деле, которые и читать-то не умеют

)
Первую часть - Du weißt, daß eine solche Bewegung machen, beinahe so viel heißt als davonlaufen, - я вроде как в целом поняла смысл, но в частности - не очень. Что за daß eine solche Bewegung machen? Где подлежащее и сказуемое? Может, тут запятая лишняя? Текст явно распознавали со скана, есть ошибки распознавания. Сказуемое вроде бы должно быть heißt, а подлежащее Bewegung, но никуда не могу приткнуть machen.

Или сказуемое machen, а с heißt "уточнение", но такое сказуемое не сочетается с Bewegung.