Автор Тема: Українська політика до 16.08.2019
 

Offline Старина Z

  • *****
  • Повідомлень: 41886
  • Karma: 31805
  • Стать: Чоловіча
Re: Українська політика
« Reply #14790 : Вересень 13, 2018, 22:52:39 »
Демеевским рынком
Для понимания
О, с этого ракурса сразу два наших бывших офиса видно. Один был как раз в "тарелке" (ну не в самой тарелке непосредственно, а сразу под ней), а второй - за "конфеткой".

Offline Игрек

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 3266
  • Karma: 2668
  • Стать: Чоловіча
Re: Українська політика
« Reply #14791 : Вересень 13, 2018, 22:59:30 »
Як ви вважаєте,
1. я взагалі не повинна перекладати такі документи
2. декому можна перекладати - наприклад, цьому хлопцю, який - як видно - недавно закінчив навчання і не хоче там жити, тобто на мій розсуд
3. власна думка
Маю підозру, що такий завірений переклад певною мірою легалізує документ для поляків.
З іншого боку, як я розумію, для жителів окупованих областей всі документи можливо отримати на нашій территорії, ні? Нехай з гемором та складнощами, але можливо. Якщо хотіли б - отримали. А як ні, для мене це "дзвіночок", що щось там нечисто.
З третього боку, я певен, що не всі присяжні повірені є такими доброчесними, як Марика, і хтось обов'язково візьме гроші та перекладе.
Але щось порадити...  Страшно махати шаблею. Дуже легко сказати "не перекладай", дуже тяжко закластися, що сам би так і зробив. Але дякую Маричці, що таке питання виникло.

Offline wounded_zmey

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 2619
  • Karma: 2120
  • Стать: Чоловіча
Re: Українська політика
« Reply #14792 : Вересень 13, 2018, 23:00:44 »
Otherwise it's the way to nowhere.
Well, in that case, I feel obliged to inform you that this sentence is also poorly structured, "way to nowhere" is a loan translation at it worst. Next time use the expression "This will get us nowhere" or "This is going nowhere"
Thanks for your comment, every chance to improve my langvage is valuable for me. не хочу продолжать срач, извините если кого обидел. Нет, правда. я никого обижать не хотел. Для меня поправить коллегу, если он ошибся - естественно. и так же естественно принять замечание от коллеги. Нет, мы можем еще поспорить с коллегой, по поводу замечания. почитать словари там, учебники..
прийти к общему мнению. это же цель дискуссии, нет?
если нет, то простите..

Offline Elsewhere

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 18159
  • Karma: 12188
  • Стать: Жіноча
  • Київ, столиця Гобітону
Re: Українська політика
« Reply #14793 : Вересень 13, 2018, 23:03:45 »
Ігречку, у тебе там помилка у підписі, я більше року на неї дивлюся...  :grin:
палимо танки з ночі до ранку

Ре

  • Гість
Re: Українська політика
« Reply #14794 : Вересень 13, 2018, 23:07:45 »
Ну, то есть, пишешь на чёрное красное
Это о "злодій"? Вполне распространенное слово, удивлена, что многие его не знают.
я знаю :f1:
Но в Черновцах это не только вор, а вообще злоумышленник.
Но то скорее чего местное, может быть? :f1:

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19380
  • Karma: 6700
  • Стать: Жіноча
Re: Українська політика
« Reply #14795 : Вересень 13, 2018, 23:08:37 »
 Мне вот что непонятно.
 Допустим , присяжный переводчик не должен заморачиваться  происхождением документа. Нет у  него ограничений , наложенных законом, он переводит все, что ему приносят и не его дело, признана эта страна, легитимны ее документы  или в нет.
 Но учебное заведение , куда будут подаваться эти документы, тоже не должно  интересоваться их происхождением?
 
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Шо?

  • *****
  • Повідомлень: 6543
  • Karma: 3922
Re: Українська політика
« Reply #14796 : Вересень 13, 2018, 23:10:09 »
Я присяжний перекладач (тобто роблю завірені переклади), живу у Варшаві. Перекладаю з української та російської. Кілька днів тому Бюро перекладів прислало на переклад кілька документів - свідоцтво про народження українською мовою, атестат і ще якісь довідки - російською, видані днр-ою. Я відмовилась перекладати днрівські документи. Сьогодні знову отримала питання про переклад від жінки, знову документи українською та видана в днр довідка і документ цивільного стану виданий у Кримі.
У Польщі ці справи не врегульовані, тобто я можу переклади робити, а можу ні.
Як ви вважаєте,
1. я взагалі не повинна перекладати такі документи
2. декому можна перекладати - наприклад, цьому хлопцю, який - як видно - недавно закінчив навчання і не хоче там жити, тобто на мій розсуд
3. власна думка
Ваша думка для мене дуже важлива
Ліньки шукати на сайті польського Мін'юсту нормативні акти, які регулюють правовий статус
та особливості роботи польських присяжних перекладачів.
Тим більше, що ти, Маріка, безумовно, знаєш зміст цих документів, і питаєш тут про це, тільки,
щоб дізнатись про наше відношення до цих "докУментів"...
Однак, зайшов на сайт першого-ліпшого присяжного перекладача і прочитав, що
"Польська влада не визнає офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, і університети не приймуть дипломи з іноземних держав, якщо такі документи не будуть перекладені сертифікованим присяжним перекладачем. Присяжні перекладачі в Польщі мають таку ж владу, як і нотаріуси, щоб засвідчити свої підписи та штампувати перекладені ними документи."

ДНР не є державою (Польща це створіння не визнала), відповідно, папірці з їхньою куркою
не є дипломами чи іншими документами.
Думаю, тобі нема, чого перейматися.
Хіба що, якістю перекладів "людських" документів  ;)

Ре

  • Гість
Re: Українська політика
« Reply #14797 : Вересень 13, 2018, 23:11:47 »
Otherwise it's the way to nowhere.
Well, in that case, I feel obliged to inform you that this sentence is also poorly structured, "way to nowhere" is a loan translation at it worst. Next time use the expression "This will get us nowhere" or "This is going nowhere"
Thanks for your comment, every chance to improve my langvage is valuable for me. не хочу продолжать срач, извините если кого обидел. Нет, правда. я никого обижать не хотел. Для меня поправить коллегу, если он ошибся - естественно. и так же естественно принять замечание от коллеги. Нет, мы можем еще поспорить с коллегой, по поводу замечания. почитать словари там, учебники..
прийти к общему мнению. это же цель дискуссии, нет?
если нет, то простите..

А вы или коллега-филологи?
Тогда может быть в плюс (при условии если оба открыты к фид бэку).
На голландском форуме экспатов-это злостный заеб у некоторых по правке(особенно админ один лютует), чего я  ржать и начала.
Умиляет, что правят те, кто значение слов типа "заполошная"  не знают (про то, что сами ошибки допускают вообще молчу :))
Уже и ветку открыли для желающих там править :)

Ре

  • Гість
Re: Українська політика
« Reply #14798 : Вересень 13, 2018, 23:14:26 »
Мне вот что непонятно.
 Допустим , присяжный переводчик не должен заморачиваться  происхождением документа. Нет у  него ограничений , наложенных законом, он переводит все, что ему приносят и не его дело, признана эта страна, легитимны ее документы  или в нет.
 Но учебное заведение , куда будут подаваться эти документы, тоже не должно  интересоваться их происхождением?
 
я же написала про апостиль на оригинале.
Апостиль ставят в соответствующем  министерстве в Киеве.
( я в свое время по министерствам побегала :))

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19380
  • Karma: 6700
  • Стать: Жіноча
Re: Українська політика
« Reply #14799 : Вересень 13, 2018, 23:15:40 »
я же написала про апостиль на оригинале.
Апостиль ставят в соответствующем  министерстве в Киеве.
Я сейчас о документах из ДНР .
 О каком апостиле тут можно говорить ?
Для справки : с апостилированными переводами я работаю лишь ненамного реже, чем с нотариальными ))). И процедуру  апостилирования разъясняю клиентам не реже 2-3 раз в месяц )
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Марика

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 503
  • Karma: 570
  • Стать: Жіноча
  • Варшава
Re: Українська політика
« Reply #14800 : Вересень 13, 2018, 23:18:38 »
А як з атестатами? Учні, які закінчили там школу, можуть поступати в українські ВНЗ? Атестати визнаються?
Жоден документ. Жодного виключення. Як можна визнавати документи невизнаної держави ?

Мені важливо було дізнатися, що Україна не визнає ніяких документів д(л)нровських. Я не знаю, які інструкції видані (якщо видано) держ. службовцям, але ж багато українців влаштовуються на роботу, тобто їх документи читають тільки роботодавці, які можуть просто не знати про цю проблему.
Думаю, треба мені звернутися в наше посольство, нехай вони наголосять цю проблему.

Ре

  • Гість
Re: Українська політика
« Reply #14801 : Вересень 13, 2018, 23:18:52 »
я же написала про апостиль на оригинале.
Апостиль ставят в соответствующем  министерстве в Киеве.
Я сейчас о документах из ДНР .
 О каком апостиле тут можно говорить ?

ну так и я о том же. Кто поставит апостиль на него?
Переводчику и левое склепанное где в Украине можно подсунуть на перевод и он переведет. Юридической силы документ от этого не приобретет.

Offline Шо?

  • *****
  • Повідомлень: 6543
  • Karma: 3922
Re: Українська політика
« Reply #14802 : Вересень 13, 2018, 23:22:17 »
Мені важливо було дізнатися, що Україна не визнає ніяких документів д(л)нровських. Я не знаю, які інструкції видані (якщо видано) держ. службовцям, але ж багато українців влаштовуються на роботу, тобто їх документи читають тільки роботодавці, які можуть просто не знати про цю проблему.
Думаю, треба мені звернутися в наше посольство, нехай вони наголосять цю проблему.

Маріко, не треба тобі звертатися до українського посольства.
Для тебе не має значення, чи вважає Україна "ДНР" державою, -
ти ж не для України перекладаєш, - для Польщі.
От і подивись, чи вважає Польща цю субстанцію державою.

Offline Марика

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 503
  • Karma: 570
  • Стать: Жіноча
  • Варшава
Re: Українська політика
« Reply #14803 : Вересень 13, 2018, 23:28:09 »
я не зам руку на отсечение, к тому же могут быть нюансы по странам, но насколько я понимаю, то нотариус засвидетельствует подпись переводчика, а не перевод или действительность перевода.
Подпись присяжного переводчика означает только то, то он/она перевела именно то, что было на документе и не более.
к юридичної чинності это не относится.
Я работаю с нотариальными переводами  буквально ежедневно. Я знаю около 10 нотариусов и регулярно с ними общаюсь по вопросам заверений. Ни один из известных мне нотариусов не согласился заверить  перевод документа из ПМР, даже в том случае, если речь шла о заверении подписи переводчика.  Я только начала тогда работать в этой области  и мало что знала , поэтому обзвонила всех.  Более того, я ни разу не видела нотариально заверенного перевода документа из ПМР.  В Украине  существует два вида нотариальных заверений - заверение подписи переводчика и заверение копии документа и подписи переводчика. Собственно, аттестаты , свидетельства и пр  не переводятся только с заверением подписи переводчика , их всегда заверяют с копией документа.
Иначе - какой  смысл ?

Ну я вообще-то не вижу никакого смысла в том, что нотариус заверяет подпись переводчика и копию документа и тогда перевод считается заверенным - ведь нотариус не может оценить правильность перевода. В Польше, чтобы стать присяжным переводчиком, нужно сдать экзамен, который организуется Министерством юстиции. Не понимаю, почему Украина до сих пор не ввела такую систему.

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19380
  • Karma: 6700
  • Стать: Жіноча
Re: Українська політика
« Reply #14804 : Вересень 13, 2018, 23:31:45 »
Ну я вообще-то не вижу никакого смысла в том, что нотариус заверяет подпись переводчика и копию документа и тогда перевод считается заверенным - ведь нотариус не может оценить правильность перевода. В Польше, чтобы стать присяжным переводчиком, нужно сдать экзамен, который организуется Министерством юстиции. Не понимаю, почему Украина до сих пор не ввела такую систему.
Нотариус не заверяет подлинность перевода , он свидетельствует, что переводчик имеет диплом  , подтверждающий что у переводчика есть соответствующее образование. И нотариус заверяет подлинность копии с документа.
 И , пардон, но перлы от польских присяжных переводчиков бывают те еще )).
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline wounded_zmey

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 2619
  • Karma: 2120
  • Стать: Чоловіча
Re: Українська політика
« Reply #14805 : Вересень 13, 2018, 23:32:27 »
А вы или коллега-филологи?
нет. но переводами заниматься приходится, побочная деятельность. я, напоимер, являюсь соавтором нескольких дсту, именно как переводчик. Ну не было на тот момент никого круче.
а как собственно на то, что я писал про признание ошибок и критики, влияет сфера деятельности?

Ре

  • Гість
Re: Українська політика
« Reply #14806 : Вересень 13, 2018, 23:33:47 »
я не зам руку на отсечение, к тому же могут быть нюансы по странам, но насколько я понимаю, то нотариус засвидетельствует подпись переводчика, а не перевод или действительность перевода.
Подпись присяжного переводчика означает только то, то он/она перевела именно то, что было на документе и не более.
к юридичної чинності это не относится.
Я работаю с нотариальными переводами  буквально ежедневно. Я знаю около 10 нотариусов и регулярно с ними общаюсь по вопросам заверений. Ни один из известных мне нотариусов не согласился заверить  перевод документа из ПМР, даже в том случае, если речь шла о заверении подписи переводчика.  Я только начала тогда работать в этой области  и мало что знала , поэтому обзвонила всех.  Более того, я ни разу не видела нотариально заверенного перевода документа из ПМР.  В Украине  существует два вида нотариальных заверений - заверение подписи переводчика и заверение копии документа и подписи переводчика. Собственно, аттестаты , свидетельства и пр  не переводятся только с заверением подписи переводчика , их всегда заверяют с копией документа.
Иначе - какой  смысл ?

Ну я вообще-то не вижу никакого смысла в том, что нотариус заверяет подпись переводчика и копию документа и тогда перевод считается заверенным - ведь нотариус не может оценить правильность перевода. В Польше, чтобы стать присяжным переводчиком, нужно сдать экзамен, который организуется Министерством юстиции. Не понимаю, почему Украина до сих пор не ввела такую систему.
Перевод для другой страны не заверен. Нужен апостиль на перевод :)
А смысл?
Для другой страны украинский присяжный переводчик ничего не значит.Нужен местный присяжный.
.


Offline Volf Ram

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 26841
  • Karma: 20963
  • Стать: Чоловіча
  • Russia delenda est.
Re: Українська політика
« Reply #14807 : Вересень 13, 2018, 23:37:57 »
(жаба задавила шо поправить никого не могу в языковом вопросе, так хоть так отметилась
С чего ты взяла, что не можешь?

Ре

  • Гість
Re: Українська політика
« Reply #14808 : Вересень 13, 2018, 23:42:33 »
(жаба задавила шо поправить никого не могу в языковом вопросе, так хоть так отметилась
С чего ты взяла, что не можешь?
Ну кроме того, что не считаю своим долгом/правом кого шпынять по этому поводу (ну вот так воспринимается, да), то и  сама столько  апшибок много стала делать( а еще  не привыкла перечитывать сообщения, раньше на автомате без них писала), что как бы вообще молчать в тряпочку надо, даже бы если бы и пёрло править :smilie5:
Забывается язык за столько лет :f1:

Offline Марика

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 503
  • Karma: 570
  • Стать: Жіноча
  • Варшава
Re: Українська політика
« Reply #14809 : Вересень 13, 2018, 23:45:39 »
Мені важливо було дізнатися, що Україна не визнає ніяких документів д(л)нровських. Я не знаю, які інструкції видані (якщо видано) держ. службовцям, але ж багато українців влаштовуються на роботу, тобто їх документи читають тільки роботодавці, які можуть просто не знати про цю проблему.
Думаю, треба мені звернутися в наше посольство, нехай вони наголосять цю проблему.

Маріко, не треба тобі звертатися до українського посольства.
Для тебе не має значення, чи вважає Україна "ДНР" державою, -
ти ж не для України перекладаєш, - для Польщі.
От і подивись, чи вважає Польща цю субстанцію державою.

Але у Польщі деякі люди можуть просто не знати про цю проблему. Іноді отримую - навіть з судів - документи, де держава називається "Республіка Україна", деякі поляки переконані, що Мінськ знаходиться в Україні, так що можуть і днр сприймати як належне (не маю на увазі внз, скоріше роботодавців) . 

Offline Volf Ram

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 26841
  • Karma: 20963
  • Стать: Чоловіча
  • Russia delenda est.
Re: Українська політика
« Reply #14810 : Вересень 13, 2018, 23:47:00 »
... то и  сама столько  апшибок много стала делать...
Многих это не останавливает. :scratch_one-s_head:
Cпойлер
:grin:

Offline Марика

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 503
  • Karma: 570
  • Стать: Жіноча
  • Варшава
Re: Українська політика
« Reply #14811 : Вересень 13, 2018, 23:47:27 »
Мне вот что непонятно.
 Допустим , присяжный переводчик не должен заморачиваться  происхождением документа. Нет у  него ограничений , наложенных законом, он переводит все, что ему приносят и не его дело, признана эта страна, легитимны ее документы  или в нет.
 Но учебное заведение , куда будут подаваться эти документы, тоже не должно  интересоваться их происхождением?
 
я же написала про апостиль на оригинале.
Апостиль ставят в соответствующем  министерстве в Киеве.
( я в свое время по министерствам побегала :))
При поступлении в польские вузы редко подают документы с апостилем

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19380
  • Karma: 6700
  • Стать: Жіноча
Re: Українська політика
« Reply #14812 : Вересень 13, 2018, 23:52:39 »
При поступлении в польские вузы редко подают документы с апостилем
У меня пара клиентов  прекрасно поступала в американские вузы( один  даже в вкакое-то высшее военное)  с нашими  нотариальными переводами без  апостиля.
 Но есть страны, возможно, что Голландия к ним принадлежит, которые требуют именно апостилирования  абсолютно всех подаваемых документов.
 Причем, итальянцы , например, жаждут видеть двойное апостилирование -  и документ с апостилем , и перевод апостилированный.
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Шо?

  • *****
  • Повідомлень: 6543
  • Karma: 3922
Re: Українська політика
« Reply #14813 : Вересень 14, 2018, 00:01:00 »
Мені важливо було дізнатися, що Україна не визнає ніяких документів д(л)нровських. Я не знаю, які інструкції видані (якщо видано) держ. службовцям, але ж багато українців влаштовуються на роботу, тобто їх документи читають тільки роботодавці, які можуть просто не знати про цю проблему.
Думаю, треба мені звернутися в наше посольство, нехай вони наголосять цю проблему.

Маріко, не треба тобі звертатися до українського посольства.
Для тебе не має значення, чи вважає Україна "ДНР" державою, -
ти ж не для України перекладаєш, - для Польщі.
От і подивись, чи вважає Польща цю субстанцію державою.

Але у Польщі деякі люди можуть просто не знати про цю проблему. Іноді отримую - навіть з судів - документи, де держава називається "Республіка Україна", деякі поляки переконані, що Мінськ знаходиться в Україні, так що можуть і днр сприймати як належне (не маю на увазі внз, скоріше роботодавців) . 
Маріко, ще в 14-му році ЄС, в тому числі і Польща, прийняла резолюцію про невизнання референдуму в "ДНР".
Розпечатай її та додавай до відмови в перекладі.

Offline Марика

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 503
  • Karma: 570
  • Стать: Жіноча
  • Варшава
Re: Українська політика
« Reply #14814 : Вересень 14, 2018, 00:01:57 »
Маю підозру, що такий завірений переклад певною мірою легалізує документ для поляків.
З іншого боку, як я розумію, для жителів окупованих областей всі документи можливо отримати на нашій территорії, ні? Нехай з гемором та складнощами, але можливо. Якщо хотіли б - отримали. А як ні, для мене це "дзвіночок", що щось там нечисто.
З третього боку, я певен, що не всі присяжні повірені є такими доброчесними, як Марика, і хтось обов'язково візьме гроші та перекладе.
Але щось порадити...  Страшно махати шаблею. Дуже легко сказати "не перекладай", дуже тяжко закластися, що сам би так і зробив. Але дякую Маричці, що таке питання виникло.
Мені якраз легко «не перекладати», у мене на сам вигляд цих документівов nóż się w kieszeni otwiera (ніж в кишені відкривається), але я просто думала, що, може, будуть аргументи за те, щоб переводити. Тепер вже знаю, що ніж правильно відкривався

Ре

  • Гість
Re: Українська політика
« Reply #14815 : Вересень 14, 2018, 00:07:02 »
При поступлении в польские вузы редко подают документы с апостилем
У меня пара клиентов  прекрасно поступала в американские вузы( один  даже в вкакое-то высшее военное)  с нашими  нотариальными переводами без  апостиля.
 Но есть страны, возможно, что Голландия к ним принадлежит, которые требуют именно апостилирования  абсолютно всех подаваемых документов.
 Причем, итальянцы , например, жаждут видеть двойное апостилирование -  и документ с апостилем , и перевод апостилированный.

Двойное апостилирование, да, я об этом и пишу тут :)
По странам: мне совсем влом , если честно лезть и уточнять, но насколько смутно помню, то надо Гаагскую конвенцию 196.. какого-то года смотреть по странам ее подписавшим.
Сама скорее отреагировала потому что это стандартный вопрос на голландском форуме новоприбывшими перетирающийся. Но так как мне это не особо интересно, то даже не вполглаза, а уголком отслеживаю, так что нюансы не знаю.
Маричка, вам что, на курсах не объясняли правовую часть/ тонкости? Ты какие-то, не в обиду, странные вещи пишешь/вопросы задаешь.
ПС с оффтопом закончила.

Offline Марика

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 503
  • Karma: 570
  • Стать: Жіноча
  • Варшава
Re: Українська політика
« Reply #14816 : Вересень 14, 2018, 00:09:00 »
Мне вот что непонятно.
 Допустим , присяжный переводчик не должен заморачиваться  происхождением документа. Нет у  него ограничений , наложенных законом, он переводит все, что ему приносят и не его дело, признана эта страна, легитимны ее документы  или в нет.
 Но учебное заведение , куда будут подаваться эти документы, тоже не должно  интересоваться их происхождением?
 
Я, если честно, не знаю, как с этим обстоят дела в учебных заведениях.

Ре

  • Гість
Re: Українська політика
« Reply #14817 : Вересень 14, 2018, 00:13:20 »
Мне вот что непонятно.
 Допустим , присяжный переводчик не должен заморачиваться  происхождением документа. Нет у  него ограничений , наложенных законом, он переводит все, что ему приносят и не его дело, признана эта страна, легитимны ее документы  или в нет.
 Но учебное заведение , куда будут подаваться эти документы, тоже не должно  интересоваться их происхождением?
 
Я, если честно, не знаю, как с этим обстоят дела в учебных заведениях.

я слышала, что по-разному даже тут. Некоторые оригиналы не требуют или на апостиль не смотрят.
Но вообще должно быть общее правило для страны, на который всегда есть похуистический подход исключения, кмк

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19380
  • Karma: 6700
  • Стать: Жіноча
Re: Українська політика
« Reply #14818 : Вересень 14, 2018, 00:13:59 »
о странам: мне совсем влом , если честно лезть и уточнять, но насколько смутно помню, то надо Гаагскую конвенцию 196.. какого-то года смотреть по странам ее подписавшим.
Америка в  конвенции, но от абитуриентов  апостилированных документов  поголовно не требует, как я вижу по своему опыту. Одна из моих нотариусов  говорила, что надо смотреть соответствующие договоры по каждой стране, участие в гаагской конференции не означает, что  документы  без апостиля априори не будут приняты.
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Марика

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 503
  • Karma: 570
  • Стать: Жіноча
  • Варшава
Re: Українська політика
« Reply #14819 : Вересень 14, 2018, 00:17:08 »
Маричка, вам что, на курсах не объясняли правовую часть/ тонкости? Ты какие-то, не в обиду, странные вещи пишешь/вопросы задаешь.
ПС с оффтопом закончила.
Какие "тонкости правовой части" ты имеешь в виду?
У нас в законе "О присяжных переводчиках" нет перечня документов, которых нельзя переводить, все на совести переводчика.

0 Користувачів і 14 Гостей дивляться цю тему.