Володіє українською вільно, але вона в нього навчана, тобто не українською йому співали колискові... (кульгає вимова голосних без наголосу)
Второй язык надо в совершенстве знать, чтобы на него свободно,
Никому не в упрек, просто выпендривание филолога - знать язык в совершенстве нельзя, и свой родной тоже, а вот владеть свободно "чужим" - да, некоторым это удается, а некоторым (их мало) - нет, как бы они ни старались. Вот, к примеру, Климкин - и украинский, и английский свободно. но произношение... 
Я не знаю, что ты под свободно понимаешь. Я в твоем понимании может тоже свободно владею (слова не ищу, на нем работаю, общаюсь вообще в реале только на нем тут, на нем отучилась в академии и т.д.), но это далеко не уровень родного языка. Ну моего родного языка.
Что в словарном вопросе (мне достаточно взять классику на русском или классику на голландском, а не разговорный,, что в нюансах. А нюансы очень важны. Про акцент или поиграть со словами даже не вспоминаю. Из всех знакомых, которые на голландский взрослыми перешли , не знаю ни одного, у которого бы голландский был на уровне родного. Ну и вчера буквально спросила одноклассника из Израиля (он с семьей тут в отпуске) на каком языке они дома общаются. Он и жена уехали, когда им 14-15 было в Израиль. Они по-русски общаются, с детьми тоже, дети между собой на иврите. У подруги такая же ситуация, дети смешно по-русски говорят, не могут подобрать слово, спрашивают на иврите его перевод (та же ситуация с детьми родственников и друзей тут, что на голландском, что на датском). И да их уровень родного для(голландского, иврит, датский ) них языка не сравнить с уровнем их русского. Это при родителях, носителях языка, который они с детсва слышат.
Поэтому мне все таки кажется, что если детские сады, школы, телевидение, на улицах на украинский перейдут, то украинский у следующих поколений родным будет,а русский так себе. Ну лучше, чем у тут живущих, но не уровень старшего поколения.