Или кого-то ностальгия по гундосым прищепкам заела?
Ты не путай прищепки и качественный АВТОРСКИЙ перевод. Ну и озвучка. Дубляж иногда так надублируют, что капец. Оригинальный герой орёт не своим голосом, а дублёр сонно бормочет. Ещё и абсолютно противоположное по смыслу.
Ну не знаю, прищепочников тоже знали по фамилиям, кому надо. Это авторский или нет?

Ну ладно авторский перевод какого-то нового сериала, но Кабаре - семьдесят затертого года уже давно сто раз официально перевели, уж хорошую версию найти можно.
А что интонации деревянные - увы. Обычно текст начитывают, а не актеров переводят.
Из какого-то недавнего официального перевода впечатлило - Crystal meth - кристаллы ментола. И не один раз, все время повторялось!

Такая нравственная девственность переводчиков.