По ссылке на оригинальную статью, на которую ссылаются или на перевод этой статьи в униан? Я дала ссылку на оригинал.
"Вы уже принимаете участие в бою, находясь здесь - в информационном бою, политическом", - цитирует слова генерала издание.
По прочтению оригинальной статьи и с учётом информации о реакции РФ на присутствие НАТО в Норвегии, я восприняла эти слова совсем в другом контексте.
You're in a fight here, an informational fight, a political fight by your presence."
Я для себя это перевела так - Ты здесь (в Норвегии) внутри драки, информационной и политической, (которая идёт) - дальше два варианта: либо - в твоём присутствии (= ты можешь сам это наблюдать), либо - по поводу твоего присутствия (= твоё присутствие здесь есть повод для информационной и политической борьбы).
Признаю, мой английский not good, униановцы наверняка лучше знают, как переводить.
Но слова:
миссия мирного времени может быть предисловием к борьбе, если обстоятельства изменятся
это дословный перевод слов этого чувака, тут ваще без вариантов. Снова таки, это цитата из оригинальной статьи.
Из всего, что приведено в статье в качестве его прямой речи, все так и есть в реальности. Просто дядька выступает с «генеральской прямотой» и соответствующим вокабуляром.