Это прикол совецкого кинематографа, там всех переозвучивали. Западные актёры сами учатся и акценту, и избавляться от акцента, и тембр голоса меняют. А у нас - на хрена, легче переозвучить.
Это я не к тому, что Калныньш хороший актёр, но к тому, что не все, кого переозвучивают, совсем плохие.
А кого еще переозвучивали в ссср? Ну, кроме иностранцев, вроде Брыльской? Все, кто по-русски говорил прилично, так и оставались при своих.
А переозвучка иностранных фильмов - не знаю, мне сложно судить. Я, если что-то стоящее, всегда смотрю оригинал, потому что дубляжи всегда теряют часть смысла фильма. Но если я смотрю, скажем, что-то датское, то предпочту дубляж, а не субтитры, потому что непонятное бла-бла-бла мне смысла не добавит, а когда я не отрываю глаза от субтитров, я пол-фильма не вижу.
Насчет британцев/австралийцев, переучивающихся под американцев - у кого-то получается отлично, у кого-то так себе, а чаще неровно. У меня у Фасси во вчерашнем фильме пару раз вылезала британщина в каких-то сценах. Наверное, домой ездил в отпуск.
