Штрихи к портрету современных западных СМИ.
BBC недавно разрешилось от бремени
драмой документальным фильмом о Газе, который произвел некоторый фурор. Потому что, во-первых, выяснилось, что милые юноши и девушки, выбранные BBC в качестве протагонистов повествования, оказались сыном и дочерью высокопоставленных хамасников, а оператор, как оказалось, был большим фанатом резни 7/10. В связи с чем некоторые дотошные люди, в том числе и в парламенте, стали интересоваться, как получилось, что 400 тыс. евро налогоплательщиков (во столько обошлись съемки) были потрачены на пропаганду Хамаса, признанного в UK террористической организацией.
Во-вторых, обратили внимание на то, что BBC весьма креативно переводит прямую речь с арабского на английский. Например, когда какая-то дура говорит о "джихаде против евреев", BBC переводит это как "сопротивление израильским войскам".
Не знаю, почему это вдруг стало сенсацией, уважаемые западные СМИ используют этот метод дезинформации со времен царя Гороха. BBC еще десять лет назад объясняли, что при переводе надо принимать во внимание контекст. И когда детишки Газы поют песенки про то, как надо убивать евреев, слово "евреи" правильно переводить как "израильтяне", потому что вот так.
В результате поднявшегося шума BBC убрало фильм со стриминговой платформы, как тот поэт, который сжег рукопись своих стихов после того, как они были опубликованы миллионным тиражом. Что в свою очередь вызвало возмущение прогрессивной общественности. Так, 500 видных работников кино, телевидения, артистов кабаре и интеллектуалов без определенных занятий
опубликовали открытое письмо, в котором заклеймили удаление фильма как "цензуру и расизм".