В интересное время живем... русское кино вообще не смотрю, росийских писателей читаю - если не про реалии или совсем не схоже про россию. Певцов не слушаю. Журналы он лайн некоторые читаю. Если давно начала читать. Типа адме, лайфхакера, новате... и стараюсь новое не начинать читать, если российское.
Сейчас наткнулась на интересную статью, заинтересовалась, что за журнал - сделано в Минске и Киеве, фух.
Собсно, с этой статьи началось. ))
https://34travel.me/post/kak-pravilno-nazyvat-strany
Как правильно называть страны?
Вопрос, где лингвистика борется с политикой не на жизнь, а на смерть. Языковой вопрос решается, казалось бы, несложно: библия современного русского языка, «Справочник» Дитмара Розенталя (§199, 3.1), диктует употребление «на» как правильное и единственно возможное, по аналогии с «на окраине», «на Полтавщине», «на Черниговщине». Причем, он отмечает, норма сложилась как раз под влиянием украинского языка. Выходит, за что боролись, на то и напоролись.
Даже в поэзии Тараса Шевченко, явно не желавшего зла родной культуре, рядом с Украиной стоит всё-таки «на».
Даже в поэзии Тараса Шевченко, явно не желавшего зла родной культуре, рядом с Украиной стоит всё-таки «на».
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На
Вкраїні милій…»
(«Как умру, похороните
На
Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу…»)
Перевод Александра Твардовского («Заповіт»)
Тогда в чем вопрос? Та самая розенталевская аналогия «на Украине» – «на окраине» крайне печалит и злит ее жителей и не меньше нервирует борцов за чистоту языка: наступает тот самый момент, когда линвистика приходит в политику. В последнее время эту предложно-падежную проблему связывают с суверенностью страны, мол, если «в Россию», «в Канаду» и «в Парагвай» – извольте и «в Украину».
На самом деле спор о предлогах – танец все у того же стула. В польском достаточно долго держались и параллели русскоязычного «на Украину», и «на Чехию», «на Венгрию» и «на Словакию». Мотивация прозрачная: носители языка воспринимали эти территории как части Австро-Венгрии, не самостоятельные поодиночке. И только после развала Чехословакии поляки начали поездки «в». Русский язык пока в раздумьях.
На десерт вот тебе шутка из авторитетных филологических кругов: «Как тут не обижаться, когда все страны – «в…», а Украину – «на…»?»
Тобто вони хочуть сказати, що Україна це переклад на російську з української Вкраїни.
