Если бы налажал с переводом на английский незнакомого юридического документа, это было бы понятно. Налажать с переводом на русский - неужели нельзя было тем же гуглом поискать такие документы? И вообще понять, что ты сгенерировал набор слов?
Тут даже не знания требуются, а здравый смысл.
Ну вот как тебе сказать ...
Когда мне в начале прошлого предложили работу в бюро переводов, я сперва замахала руками и запищала, что я почти 7 лет не занималась этим делом , что я человек со специфическим и узким, хотя и очень глубоким опытом переводов.
К счастью, мне дали волшебный пендель.
Предполагалось, что я буду просто переводчиком немецкого.
Но звезды стали так, что в течение трех месяцев мне пришлось освоить ремесло администратора и куратора проектов. А, еще и менеджера по работе с переводчиками.
И первые два месяца я читала резюме переводчиков и комплексовала жутко. Такие боХатые резюме, такой опыт... Куда мне с моими СТО?
А потом стали приходить выполненные тесты.
И у меня начался разрыв шаблонов .
Я и не подозревала , что очень большое количество людей, считающих себя переводчиками и имеющих достаточно большой профильный опыт, переводит намного хуже меня. Что вовсе не значит, что я самый суперический переводчик. Просто плохих переводчиков так же много, как плохих врачей и учителей. Сантехников и электриков. И так далее.