Я английский знаю не очень. В основном за счет немецкого. Ну и кое-что поднахватавшись то там, то сям.
Но когда все переводчики отказываются брать заказ из разряда "мал клоп да вонюч" приходится  самой лезть на эти галеры 

.
Буду очень благодарна за помощь со стороны  англопишущей  пиквикской общественности в переводе вот этого предложения:
With a partial measurement of the cargo was found 36-40 x 86-93 x 3960-4050 mm declared by the shipper 36 x 86 x 3950 mm was fully measured.
При частичном измерении груза было обнаружено, / а дальше я никак не могу  понять, кто на ком стоял, и что они хотели сказать/.
 То ли нет знака препинания, то ли  мне не хватает знаний.  То ли два в одном флаконе.
 Моя  версия( последняя по времени)) :
При частичном измерении груза были зафиксированы следующие размеры 36-40 x 86-93 x 3960-4050  мм, грузоотправителем заявлен результат полного измерения  36 x 86 x 3950 мм
( в тексте далее есть  упоминание о том , что результаты измерений близки к заявленным. Но некоторые все же отличаются.)
 И еще  там есть одно слово. 
Woodwarms. По контексту это должны быть 
woodworms( личинки древоточца). Упоминается  в описании причин повреждения пиломатериала.  Логический ряд:грибок, червь-плодожорка и  вот это самое woodwarms.
Какого хрена? Это не может быть опечаткой - это долбанное 
woodwarms используется 5 раз в разных местах. 
Они что, омофоны? И кто-то писал эту пиломатериальную хрень под диктовку?