Знаю чудную историю совковых времён, когда записи в паспортах были на двух языках. Жил такой мужик с библейским именем Иов. Не знаю, как до него не докопались в глубоко коммунистические времена по этому поводу, возможно, из-за того, что мужика этого звали грузинской формой имени Иов, а именно - Иобе. То есть для домашнего круга у него было уменьшительное Сосо (как многие и за пределами Грузии знают, это стандартное уменьшительное от Иосифа), поэтому И. Васядзе ни у кого вопросов не вызывало, а тут - паспорт получать. Ну то есть к тому моменту, как я ознакомилась с историей, мужику было за сорок, паспорт был получен и переполучен, но процесс оказался незабываемым. Паспортистка, выдавая паспорт почти не говорящему по-русски Иобе, перевела имя на русский для соответствующей графы по собственному разумению. Упрекнуть трудно, закон божий тогда не изучали, библейские темы не поднимались и не обсуждались, паспортистка понятия не имела об Иове в принципе, а сам обладатель имени пребывал в блаженном неведении относительно русской формы его имени. И вот получает он паспорт, где по-грузински чин-чинарём, Иобе Батькович Васядзе, а по-русски красуется аккуратно выведенный Ёб.

Паспортистку долго уговаривали и объясняли. Она упиралась, что Иобе-де по-русски иначе написать невозможно, и стыдно должно было родителям так мальчика называть, а она-то тут причём.

Ей объясняли про Иова, напоминали, что кому, как не ей знать, что имена пишутся в форме, принятой в конкретном языке, вот тот же Сосо - по-русски его записывают Иосифом, по-грузински - Иосеби, ну и полно таких примеров. Вобщем, стоило им это кучу нервов, но таки паспорт выдали новый. Где было написано Иосиф.

И Иосеби.
Но он таки своего Иобе добился обратно. И даже Иова вписали.
