Ведь что делает переводчик? Он переписывает книгу автора на своем языке и очень часто в своем стиле.
ИМХО так делал Маршак. А по настоящему блестящие переводчики делают свою работы хорошо, но незаметно. Я не раз сличал по предложениям оригинал и переводы. Именно чтобы оценить конкретный перевод. И хочу обсудить даже не предельные случаи, вроде русского перевода Гарри Поттера (я читал в оригинале, а потом взглянул на переводы. Украинский от Абагаламаги был неплохим, а русский это просто отстой. Зачем надо было искажать имена? Зачем все эти Воланы-де-Морты или как там его знают в рашке? Про прочее умолчу.). Проблема в том, что по мере усложнения языка, его образности и т.д. работа усложняется и нелинейно. Текст средней сложности переведет на хорошем уровне любой действительно профессиональный переводчик. Детектив от Эрла Стенли Гарднера переведу и я. А вот перевести Дугласа Адамса очень трудно.
Немного проще с родственными языками вроде польского. В свое время в Иностранной Литературе были переводы рассказов Тувима. Переводчик не только адекватно перевел все шутки, но и добавил от себя каламбур ("труппа трупов"), невозможный в польском, но в стиле переводимого рассказа. Это бог перевода.
Противоположный пример. Я учил польскому своего сына, он тогда был школьником. Дома была книга Хмилевской Całe zdanie nieboszczyka и перевод на русский под названием Что сказал покойник. Сыну было легче читать перевод. Я предложил ему прочесть страницу оригинала, потом ее же в переводе и решить, что он будет читать. Он выбрал оригинал. Но и в переводе книга сохраняет где-то 65% юмора и стиля. Переводил середняк, не гроссмейстер перевода. Да, в русском нет прямых аналогов использованных Хмелевской оборотов, но, уверен, переводчик Тувима сделал бы из Całe zdanie nieboszczyka конфетку, а не перевод. Начиная с названия.