Я тільки так й не зрозуміла - розмовляли через перекладачів (йдеться в новині від Teagan) чи все ж таки без перекладачів (пишуть в новині, що приніс Майк). Просто цікаво.
Невозможно без переводчика.
Казахи могут без переводчика, с горем пополам говорить с киргизами и каракалпаками, турки - с азербайджанцами. Но друг друга понять невозможно, кроме отдельных слов.
При чтении может чуть полегче - слова, которые пишутся похоже, но произносятся по разному, про азербайджанский не скажу, а вот например по-турецки: нет будет йок по-турецки и жок по -казахски, звезда - йылдыз и жулдыз, птица - куш и кус.
Есть старые слова, которые турки поймут, но они несколько "старомодные", употребляются, например, в поэзии там - черный обычно по-турецки сиях, а белый - беяз, но если сказать "кара" или "ак", как по-казахски, турки поймут.
А некоторые слова совсем разные - например, "очень" по-турецки "чок", а по-казаски "оте", или например, старшая сестра по-казахски "апке", а по-турецки "абла".
Еще интересный момент, с названием месяцев.
По-казахски слово "тамыз" - это "август", а по-турецки очень созвучное "теммуз" - июль. По-казахски июль - шилде, а по-турецки август - "агустос".
Ну и еще в турецком языке очень много заимствований из французского языка, а в казахском - из русского.
Источник - моя сестра, которая знает турецкий, и в Азербайджане это знание очень нам помогало, когда молодые ребята не говорили по-русски и плохо говорили по-английски, сестренка переходила на турецкий, и мы разбирались, что к чему.