Игра в шарики.
В разных переводах звучит "забрать/отобрать/выиграть/отнять все шарики
противника.
В паре переводов есть - вот это мне кажется важно - в любую игру, то есть не обязательно по классическим правилам их детской игры в шарики. Классические - это как главный герой с дедушкой играли, как я понимаю.
По-моему, лишь в одном переводе прозвучало "без применения силы".
Ни в одном не прозвучало "
свои десять шариков должны остаться у вас же" или что-то подобное.
Если подходить чисто формально - а они там вроде очень строго следуют сформулированным правилам - то можно придумать вариант игрового обмена шариками. В итоге каждый в паре забрал/отобрал/выиграл все шарики противника, и проигравшего в паре нет, оба выиграли.
Я сначала ожидала такого хода от какой-то из пары главных героев, потом - что, может, второстепенные догадаются, ну вот те же муж и жена, даже сцену какую-то представила, что возвращаются остальные в зал, а там одна команда в полном составе. Но в итоге ни у кого такого хода не было почему-то.