Автор Тема: Мовне питання
 

Offline BigSister

  • *****
  • Повідомлень: 1747
  • Karma: 640
  • Німеччина
Re: Мовне питання
« Reply #1710 : Березень 07, 2023, 23:26:08 »
З сайту ще однієї державної установи:

Offline Охтирка

  • *****
  • Повідомлень: 22183
  • Karma: 3729
Re: Мовне питання
« Reply #1711 : Березень 24, 2023, 10:29:33 »
💙💛Стартує 12-й курс для охочих перейти на українську мову, амбасадором якого став український актор театру, кіно та дубляжу, а нині військовий ЗСУ Дмитро Лінартович

👩🏻‍💻Курс стартує 3 квітня. Приєднатися може кожен охочий із будь-якої точки світу. Участь – абсолютно безкоштовна.

✔️Проєкт «Єдині» передбачає 28 днів підтримки переходу на українську мову. Організатори сподіваються допомогти 1 мільйону людей перейти на українську до кінця 2024 року.

📲Форма реєстрації і деталі – на сайті проєкту. (https://yedyni.org/)

Offline Volf Ram

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 26340
  • Karma: 20624
  • Стать: Чоловіча
  • Russia delenda est.
Re: Мовне питання
« Reply #1712 : Квітень 11, 2023, 16:05:50 »
Цитувати (виділене)
Mark Savchuk
1h
  ·
Якщо що - мовні срачі це одна з найулюбленіших і найдієвіших схем розколу суспільства яку юзають 🐷🐹.
В нас є закон про мову. В нас є мовний омбудсмен. В нас з'явилося дофігіща бомбезних каналів на укр ютубі які цікаво дивитись 🥰 Система працює.
Російско-мовного українця скрізь оточує українська мова. Згодом - майже всі перейдуть на українську. Майте терпіння та не звертайте увагу на срачі.
А, і ще одне - ніщо так не тішить наших корупціонерів, коли наше суспільство на щось відволікається та не приділяє їм уваги 🙂
Пам'ятайте, наша головна ціль - перемога у війні.
Все буде Україна. 🇺🇦💪

Offline Фрипп

  • *****
  • Повідомлень: 3862
  • Karma: 2198
Re: Мовне питання
« Reply #1713 : Квітень 11, 2023, 16:47:27 »
Я, доречі, вже змінив своє початково нейтрально-приязне ставлення до нового міністра освіти. На гірше.

Offline Volf Ram

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 26340
  • Karma: 20624
  • Стать: Чоловіча
  • Russia delenda est.
Re: Мовне питання
« Reply #1714 : Квітень 11, 2023, 17:00:03 »
З одного боку бути гірше шкарлети це ще постаратися треба. З другого - зголоситися працювати в зеленому кабміні...

Offline Teagan

  • *****
  • Повідомлень: 4723
  • Karma: 2827
  • Стать: Жіноча
Re: Мовне питання
« Reply #1715 : Квітень 11, 2023, 17:14:55 »
Я, доречі, вже змінив своє початково нейтрально-приязне ставлення до нового міністра освіти. На гірше.
Шо він вже встиг наробить?

Offline Фрипп

  • *****
  • Повідомлень: 3862
  • Karma: 2198
Re: Мовне питання
« Reply #1716 : Квітень 11, 2023, 18:38:48 »
Висловився по мовному питанню.

Offline В.И.Лемминг

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 23612
  • Karma: 9444
  • Стать: Чоловіча
  • добрый, но гуманный
Re: Мовне питання
« Reply #1717 : Червень 10, 2023, 20:56:47 »
Спостерігаю цікаву тенденцію у Харкові. Вже десь відсотків 30 клієнтів звертається в аптеці українською. Більш того якшо відповідаєш українською, то ще відсотків 30 намагається відповідати українською. Ще шо цікаво, якщо до клієнта який поводиться неадекватно звертаєшся українською, він вбільшості заспокоюється.
Тю, ля, а шо?

Offline BigSister

  • *****
  • Повідомлень: 1747
  • Karma: 640
  • Німеччина
Re: Мовне питання
« Reply #1718 : Червень 11, 2023, 00:54:06 »
Сьогодні, обмірковуючи майбутнью розмову з німецькими колегами, піймала себе на тому, що думаю україньскою. Ось що зробив рік с піквіками  :give_rose:

Offline BigSister

  • *****
  • Повідомлень: 1747
  • Karma: 640
  • Німеччина
Re: Мовне питання
« Reply #1719 : Червень 17, 2023, 14:46:30 »
Рік тому цікавилася, чи перейдуть Олді на українську. Учора зайшла на Oldi World  https://oldieworld.com/shop?filter%5Bsearch_string%5D=&filter%5Bcategory%5D%5Bauthors%5D%5B10%5D=10, а в них вже є декілька оповідань, навіяних війною, які Олді хоча написали російською, але самі ж переклали українською. У новинах сайту побачила, що Ладиженський вже перекладає українською і свої вірши.
 :i_am_so_happy:

А ще в шопі є українські переклади деєяких раніших книжок і з'являються нові  :i_am_so_happy:
Cпойлер
І є пейпал для тих, хто купує в доларах чи євро.

Offline Фрипп

  • *****
  • Повідомлень: 3862
  • Karma: 2198
Re: Мовне питання
« Reply #1720 : Липень 10, 2023, 13:48:32 »
Taras Shamayda
1h
 
Українська чи англійська в кінотеатрах? Спростування найпоширеніших міфів.

Міф 1: якщо фільми йтимуть у кінотеатрах англійською, люди в такий спосіб вивчатимуть англійську.
Реальність: українці відвідують кінотеатр у середньому раз на 2 роки, постійні клієнти кінотеатрів – раз на кілька місяців. Думка, що в такий спосіб можна вивчити іноземну мову – цілковитий абсурд. Глядачі ходять у кіно, щоб відпочити і насолодитися фільмом, а не щоб вивчати мови чи читати субтитри. Англомовні фільми, дубльовані українською – це понад 80% нашого кінопрокату. Більшовицька заборона демонструвати їх українською не допоможе вивчити англійську, натомість знищить якісне українське кінодублювання, завдасть величезного удару по кінопрокату і сприятиме поширенню російської мови. Багато людей перестануть ходити в кіно і дивитимуться західні фільми в інтернеті, дубльовані російською мовою.

Міф 2: в усій Європі англомовні фільми йдуть в оригіналі, дублювання – це нецивілізована радянська звичка.
Реальність: навпаки, культурно найрозвинутіші країни демонструють у кінопрокаті саме дубльовані фільми. 3 шести найбільших країн Європи (англомовну Британію виносимо за дужки) у п’яти (Франція, Італія, Німеччина, Іспанія й Україна) – надають перевагу саме дубльованим фільмам, в одній (Польща) демонструють фільми як в оригіналі, так і дубльовані. Дублюють фільми в Швейцарії, Угорщині, Австрії та інших країнах.

Міф 3: але в країнах, де фільми йдуть в оригіналі, англійську знають значно краще, ніж там, де дублюють.
Реальність: англомовні фільми в оригіналі демонструють у Норвегії, Швеції, Фінляндії, Данії, Нідерландах, Греції, Боснії і Герцеговині, Хорватії, Румунії,  і ще кількох країнах Європи. Рівень знання англійської мови в цих країнах дуже різний. Це саме стосується і країн, де фільми дублюються. Причини високого рівня знання англійської мови в деяких (!) із цих країн пов’язані не з кінотеатрами, а з якісним вивченням англійської в закладах освіти і її широким використанням у бізнесі, науці тощо.

Міф 4: дублювання псує фільми, не дає чути оригінальні голоси акторів.
Реальність: усе залежить від якості дублювання. Українське кінодублювання – окреме мистецтво, яке не даремно полюбили мільйони глядачів. Багатьом мешканцям русифікованих міст жива українська мова голлівудських кіногероїв допомогла подолати упередження щодо української і перейти на спілкування нею в повсякденному житті.

Міф 5: фільми українською відіграли важливу роль для подолання русифікації, але ця проблема більше не стоїть так гостро.
Реальність: упродовж останніх років багато людей справді перейшли на українську, але проблема русифікації далеко не вирішена. Особливо у великих містах, де розташовано найбільше кінотеатрів. Попри перехід багатьох людей на українську мову 80% мешканців Харкова й Одеси й понад дві третина мешканців Дніпра спілкуються переважно російською. Навіть у Києві частка таких людей становить до 40%.

Міф 6: навіть не знаючи англійської, можна буде ходити в кіно, там будуть українські субтитри
Реальність: крім того, що люди в принципі не захочуть ходити в кіно, щоб читати субтитри, багато з них просто не зможуть цього зробити через поганий зір. Не читатимуть субтитри і діти, які становлять велику частку відвідувачів кінотеатрів.

Міф 7: дублювання – це дорого, субтитри – значно дешевше.
Реальність: дублювання західних фільмів на українську мову фінансують західні кінокомпанії. Це іноземні інвестиції в нашу економіку, зарплати режисерів і акторів дублювання, створення високоякісного культурного продукту, податки в український бюджет. Західні компанії вкладають кошти в дублювання фільмів українською мовою, бо це їм вигідно: саме завдяки тому, що фільми йдуть у прокаті українською, а не англійською, їх відвідує значно більше людей, збирається більше доходів.

Міф 8.  Українське кінодублювання не дуже постраждає, адже дублюються фільми не лише для кіно, а й для телебачення і стрімінгових платформ.
Реальність: це зовсім різна якість дублювання. Замовляючи дублювання своїх фільмів для кінопрокату, західні кінокомпанії ставлять високі вимоги до якості і добре оплачують цю роботу. Звівши кінодублювання лише до телепрограм та інтернету, держава вб’є дублювання як мистецтво, яке українці не просто сприймають, а по-справжньому люблять.   

Міф 9. Держава може відшкодовувати вартість квитків усім, хто захоче подивитися фільми англійською мовою.
Реальність: убити кіноіндустрію, заборонивши демонструвати англомовні фільми українською, а потім намагатися хоч якось його реанімувати за рахунок коштів платників податків – воістину «геніальне» управлінське рішення. У держави «немає грошей» на виконання законів про субсидії для українських книгарень чи мережу курсів української мови для дорослих, але раптом з’являються гроші на купівлю квитків у кінотеатри на іноземні (!) фільми. Якщо є можливість збільшити державні видатки на кіно, ці гроші мають іти на виробництво і промоцію українських фільмів, а не зарубіжних.

Міф 10. Але ж люди, які знають англійську і хотіли б таки дивитися фільми в оригіналі, позбавлені такої можливості. Треба, щоб були сеанси і з мовою оригіналу, і з дублюванням.
Реальність: чинне законодавство дозволяє кінотеатрам мати до 10% сеансів мовою оригіналу. На практиці там, де такі сеанси є, їх 1-2%, і їх відвідуваність дуже низька. Попит на фільми мовою оригіналу невисокий. Шанувальникам фільмів мовою оригіналу треба купувати квитки на ці сенси, збільшуючи наповнюваність залів, і таких сеансів з часом стане більше. Жодних законів для цього змінювати не потрібно. Навіть якщо держава зобов’яже не всі, а якусь частину сеансів робити англомовними, це так само буде невиправдане втручання у кінобізнес, яке завдаватиме збитків кіномережам і буде де факто спрямоване проти української мови.

Міф 11. Держава має право ухвалити будь-який закон, а глядачі й бізнес мають його виконувати.
Реальність: в Україні діє принцип верховенства права, держава не може довільно ухвалювати закони, які порушують права людини чи звужують сферу застосування української мови. Закони не можуть суперечити Конституції, яка зобов’язує державу забезпечувати всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя. Щодо мов міжнародного спілкування, Конституція покладає на державу лише сприяння вивченню таких мов. Це сприяння не може відбуватися за рахунок наступу на українську мову, права людини і національні культурні індустрії.

Міф 12. Але ж для інтеграції в ЄС нам потрібен закон про англійську мову.
Реальність: ЄС ніколи не пропонував Україні ухвалювати закон про англійську мову. Жодна не англомовна країна ЄС не має спеціального закону про англійську мову. Такі закони є лише в деяких колишніх британських колоніях в Азії і Африці. Європейський Союз, навпаки, всіляко заохочує розвиток мов кожної країни-члена. Зараз у ЄС 24 офіційних мови. Після вступу України до ЄС однією з його офіційних мов стане українська. Навіть якщо влада і вирішила для чогось ухвалити такий дивний закон, у ньому не може бути норм, які звужують сферу вживання української мови чи ставлять іноземну мову врівень з державною.

Offline jeckie

  • *****
  • Повідомлень: 6364
  • Karma: 6422
  • Стать: Жіноча
  • Ірпінь, Донецьк
Re: Мовне питання
« Reply #1721 : Липень 10, 2023, 13:54:38 »
Українська чи англійська в кінотеатрах? Спростування найпоширеніших міфів.
Після цього і обговорювати нема чого.  ::)

Offline Garfield

  • *****
  • Повідомлень: 9135
  • Karma: 5437
  • Стать: Чоловіча
  • Nederland
Re: Мовне питання
« Reply #1722 : Липень 10, 2023, 14:06:38 »
Українська чи англійська в кінотеатрах? Спростування найпоширеніших міфів.
Після цього і обговорювати нема чого.  ::)
А нічого, що дублювання або ні у всіх країнах стосується не тільки англійської? А то з наведеного таке враження складається.  :drinks:
Homo homini felis est.

Offline Teagan

  • *****
  • Повідомлень: 4723
  • Karma: 2827
  • Стать: Жіноча
Re: Мовне питання
« Reply #1723 : Липень 10, 2023, 14:27:59 »
А нічого, що дублювання або ні у всіх країнах стосується не тільки англійської?
Нiчого. Бо в нас бiльше 80% англомовне кiно. Iнших iноземних ще менше мабуть нiж вiтчизняного. Я навiть i не пригадаю, iнше iноземне дуже зрiдка. В обраних кiнотеатрах. Пiд час фестивалiв. Мо й з субтитрами.

Offline Фрипп

  • *****
  • Повідомлень: 3862
  • Karma: 2198
Re: Мовне питання
« Reply #1724 : Липень 11, 2023, 00:00:46 »
Я пам'ятаю як навіть пісні у танцювальних фільмах Індії трохи перекладали. Типу, перший куплет. Якшо хто вивчав хінду в той час - мабуть допомогало.

Cпойлер
А може і не хінду

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19313
  • Karma: 6656
  • Стать: Жіноча
Re: Мовне питання
« Reply #1725 : Липень 11, 2023, 18:54:28 »
Дуже велика стаття про історію патронімів у українській мові.Та чому вони не є запозиченими з російської.
https://ukrsvit1.com.ua/kultura/vykhovannia-j-osvita/8971.html
 Спеціально для Охтирки витяг звідти
Цитувати (виділене)
Патроніми в староукраїнських джерелах
Дослідження антропонімійно насичених староукраїнських пам’яток пізнішого періоду з теренів, які не входили до радіусу впливу Московії, підтверджує, що патроніми на -ич були типовим засобом ідентифікації українців і, на відміну від аналогічних російських іменувань, не мали соціально-майнових обмежень при називанні особи. В українських документах високий статус особи виражався її ідентифікацією трикомпонентними формулами. Це також промовляє на користь незапозиченості таких іменувань, адже в різних мовах ті антропонімічні форми, що були вживані серед аристократії, з часом поширювалися на все населення. Л. Т. Масенко належить до науковців, які вважають сучасну офіційну формулу іменування особи з іменем по батькові результатом російського впливу на Лівобережну Україну[2]. Дискутуючи з нею, хочемо звернути увагу на найзахідніші землі України – на Закарпаття та Гуцульщину. Авторитетний знавець закарпатської антропонімії П. П. Чучка пиcав, що в допрізвищевий період (в середині XVI та в XVII ст.) іменування з суфіксом -ович по Закарпаттю сягали 40, а в деяких верховинських селах – 50 відсотків додаткових до імені назв[3]. Дослідниця гуцульської історичної антропонімії Б. Б. Близнюк, говорячи про XV-XVI ст., відзначає, що «найбільш поширеною на Гуцульщині в досліджуваний період виступає модель християнське ім’я + патронім на -ович (-евич)»[4]. Л. Л. Гумецька зараховує іменування наведеної структури до найпоширеніших особових назв української актової мови ХІV-XV ст.[5]; Р. Й. Керста робить аналогічний висновок на підставі української антропонімії ХVІ ст.[6] Наше спеціальне дослідження словʼянських антропонімних формул дозволяє стверджувати, що на різних теренах України протягом значного історичного періоду вказане іменування належало до найуживаніших[7]. Уведення до наукового обігу нових публікацій староукраїнських писемних пам’яток лише підтверджує той факт, що антропоформула особове ім’я + патронім на -ич/-ович, яка не мала жодних соціальних обмежень у використанні, належала в українській мові минулих століть до найпоширеніших. А отже, немає жодних підстав вважати, що офіційне іменування українців з патронімічною назвою на -ич є результатом російського впливу.

 
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Volf Ram

  • Hero Member
  • ******
  • Повідомлень: 26340
  • Karma: 20624
  • Стать: Чоловіча
  • Russia delenda est.
Re: Мовне питання
« Reply #1726 : Липень 11, 2023, 23:45:55 »
Якшо хто вивчав хінду в той час - мабуть допомогало.
Саме так. Я, наприклад, вивчив "Джимі, джимі. Ачі, ачі".
Хочя навіть і не пробував вчити той хінді.

Offline Mike123

  • *****
  • Повідомлень: 27714
  • Karma: 7918
  • Стать: Чоловіча
Re: Мовне питання
« Reply #1727 : Липень 12, 2023, 07:04:43 »
Саме так. Я, наприклад, вивчив "Джимі, джимі. Ачі, ачі".
Двоєшник. "Джимі, джимі, джимі. Ачі, ачі, ачі".

Offline Чиби

  • *****
  • Повідомлень: 14751
  • Karma: 9221
  • Стать: Жіноча
  • Disce pati
Re: Мовне питання
« Reply #1728 : Липень 12, 2023, 07:49:17 »
Саме так. Я, наприклад, вивчив "Джимі, джимі. Ачі, ачі".
Двоєшник. "Джимі, джимі, джимі. Ачі, ачі, ачі".

"Ача, ача, ача"! :)

Offline Eney

  • *****
  • Повідомлень: 35732
  • Karma: 23551
  • Стать: Чоловіча
Re: Мовне питання
« Reply #1729 : Липень 12, 2023, 09:38:02 »
Саме так. Я, наприклад, вивчив "Джимі, джимі. Ачі, ачі".
Двоєшник. "Джимі, джимі, джимі. Ачі, ачі, ачі".

"Ача, ача, ача"! :)

Насправді: "Jimmi Jimmi Jimmi Aaja Aaja Aaja"

Online Shannou

  • Global Moderator
  • *****
  • Повідомлень: 34811
  • Karma: 17060
  • Стать: Чоловіча
  • The world is yours
Re: Мовне питання
« Reply #1730 : Липень 12, 2023, 09:53:15 »
Саме так. Я, наприклад, вивчив "Джимі, джимі. Ачі, ачі".
Двоєшник. "Джимі, джимі, джимі. Ачі, ачі, ачі".

"Ача, ача, ача"! :)

Насправді: "Jimmi Jimmi Jimmi Aaja Aaja Aaja"

Насправді
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा
I always tell the truth. Even when I lie.

Offline Eney

  • *****
  • Повідомлень: 35732
  • Karma: 23551
  • Стать: Чоловіча
Re: Мовне питання
« Reply #1731 : Липень 12, 2023, 10:11:04 »
Саме так. Я, наприклад, вивчив "Джимі, джимі. Ачі, ачі".
Двоєшник. "Джимі, джимі, джимі. Ачі, ачі, ачі".

"Ача, ача, ача"! :)

Насправді: "Jimmi Jimmi Jimmi Aaja Aaja Aaja"

Насправді
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा

Цитувати (виділене)
У Конституції Індії обумовлено, що гінді та англійська є двома мовами роботи національного уряду, тобто державними мовами.

Offline fakir

  • *****
  • Повідомлень: 2639
  • Karma: 1807
Re: Мовне питання
« Reply #1732 : Липень 12, 2023, 10:34:33 »
Саме так. Я, наприклад, вивчив "Джимі, джимі. Ачі, ачі".
Двоєшник. "Джимі, джимі, джимі. Ачі, ачі, ачі".

"Ача, ача, ача"! :)

Насправді: "Jimmi Jimmi Jimmi Aaja Aaja Aaja"

Насправді
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा

Цитувати (виділене)
У Конституції Індії обумовлено, що гінді та англійська є двома мовами роботи національного уряду, тобто державними мовами.
тоді
Jimmy, Jimmy, Jimmy
Come on, come on, come on

Online Shannou

  • Global Moderator
  • *****
  • Повідомлень: 34811
  • Karma: 17060
  • Стать: Чоловіча
  • The world is yours
Re: Мовне питання
« Reply #1733 : Липень 12, 2023, 10:35:40 »
Саме так. Я, наприклад, вивчив "Джимі, джимі. Ачі, ачі".
Двоєшник. "Джимі, джимі, джимі. Ачі, ачі, ачі".

"Ача, ача, ача"! :)

Насправді: "Jimmi Jimmi Jimmi Aaja Aaja Aaja"

Насправді
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा

Цитувати (виділене)
У Конституції Індії обумовлено, що гінді та англійська є двома мовами роботи національного уряду, тобто державними мовами.

звісно, та співають вони на хінді :acute:
I always tell the truth. Even when I lie.

Offline Mike123

  • *****
  • Повідомлень: 27714
  • Karma: 7918
  • Стать: Чоловіча
Re: Мовне питання
« Reply #1734 : Липень 12, 2023, 10:36:34 »
Насправді
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा
А головне - все по темі, жодного офтопу :smile4:.

Offline Eney

  • *****
  • Повідомлень: 35732
  • Karma: 23551
  • Стать: Чоловіча
Re: Мовне питання
« Reply #1735 : Липень 12, 2023, 10:38:35 »
Саме так. Я, наприклад, вивчив "Джимі, джимі. Ачі, ачі".
Двоєшник. "Джимі, джимі, джимі. Ачі, ачі, ачі".

"Ача, ача, ача"! :)

Насправді: "Jimmi Jimmi Jimmi Aaja Aaja Aaja"

Насправді
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा
जिम्मी जिम्मी जिम्मी
आजा आजा आजा

Цитувати (виділене)
У Конституції Індії обумовлено, що гінді та англійська є двома мовами роботи національного уряду, тобто державними мовами.
тоді
Jimmy, Jimmy, Jimmy
Come on, come on, come on
Перші три слова - англ., інші три - гінді. Толерантність - друга назва Індії!

Offline Фрипп

  • *****
  • Повідомлень: 3862
  • Karma: 2198
Re: Мовне питання
« Reply #1736 : Липень 12, 2023, 23:49:29 »
Silvester Nosenko
4 hours ago
  ·

Я б дуже обережно перекладав словосполуку “security commitments”. Це точно не «гарантії», як спробував подати Андрій Єрмак. І навіть не «зобов’язання», як написали численні українські медіа.

Термін «зобов‘язання» все ж є правовим, як і «гарантії». У нашій, континентальній правовій системі він несе елемент ”duty”, правової окови (vinculum juris). З огляду на це «зобов’язальне право» англійською перекладають як “law of obligations,” а не “law of commitments.”

Причина в тім, що “commitment” — це «обіцянка», «намір», «ініціатива». Якщо принципово хочеться сказати «зобов’язання», краще уточнити: «моральне зобов’язання», себто таке, що випливає не з вашої участи в майнових відносинах, а з власної волі чи переконання. Звідси — визначення слова “commitment”:
- the act of binding yourself (intellectually or emotionally) to a course of action;
- a message that makes a pledge (тобто dedication);
- the trait of sincere and steadfast fixity of purpose;
- a promise or firm decision to do something.

У вчорашньому комюніке НАТО теж присутнє розрізнення між “commitments” та “obligations”: там ці слова вживаються порізно. Кілька разів навіть зустрічається сполука “commitments and obligations.”
Щодо Спільної декларації G7, “security commitments” можна взагалі перекласти як «безпекові програми», натякаючи на співпрацю, а не повинність.

Коли ж генсек НАТО каже, що Альянс “undertakes a commitment to support Ukraine”, він має на увазі, що «Альянс обіцяє підтримувати Україну», «готовий підтримувати Україну» тощо. Відповідно, у перекладі дуже часто треба тікати від іменника «відданість» і будувати конструкції з прикметниками чи дієсловами.

Just remember: no one owes you anything.

Offline Eney

  • *****
  • Повідомлень: 35732
  • Karma: 23551
  • Стать: Чоловіча
Re: Мовне питання
« Reply #1737 : Липень 13, 2023, 07:59:15 »
Яка цікава мова. У гуглівського перекладача навіть нема інших тлумачень цього слова, а дядько на сторінку цидулку накатав.

Offline Крижинка

  • *****
  • Повідомлень: 954
  • Karma: 1171
  • США
Re: Мовне питання
« Reply #1738 : Липень 13, 2023, 08:21:17 »
Мабуть найближче за значенням до commitment - це коли ти на щось підписався. Тобто security commitments аж ніяк не "програми безпеки", а серйозніше.

Offline Garfield

  • *****
  • Повідомлень: 9135
  • Karma: 5437
  • Стать: Чоловіча
  • Nederland
Re: Мовне питання
« Reply #1739 : Липень 13, 2023, 08:37:37 »
Мабуть найближче за значенням до commitment - це коли ти на щось підписався. Тобто security commitments аж ніяк не "програми безпеки", а серйозніше.
Краще пояснити так: якщо в мене на щось є "commitment" то в мене можуть бути невимовні моральні страждання в разі невиконання, але формальних звинувачень висунути не можна - то було б "obligations".
В бізнесі дуже люблять про commitment   казати коли твердих зобов'язань (з якими до суду можна) не беруть...
Homo homini felis est.

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.