Я английский знаю не очень. В основном за счет немецкого. Ну и кое-что поднахватавшись то там, то сям.
Но когда все переводчики отказываются брать заказ из разряда "мал клоп да вонюч" приходится самой лезть на эти галеры
.
Буду очень благодарна за помощь со стороны англопишущей пиквикской общественности в переводе вот этого предложения:
With a partial measurement of the cargo was found 36-40 x 86-93 x 3960-4050 mm declared by the shipper 36 x 86 x 3950 mm was fully measured.
При частичном измерении груза было обнаружено, / а дальше я никак не могу понять, кто на ком стоял, и что они хотели сказать/.
То ли нет знака препинания, то ли мне не хватает знаний. То ли два в одном флаконе.
Моя версия( последняя по времени)) :
При частичном измерении груза были зафиксированы следующие размеры 36-40 x 86-93 x 3960-4050 мм, грузоотправителем заявлен результат полного измерения 36 x 86 x 3950 мм
( в тексте далее есть упоминание о том , что результаты измерений близки к заявленным. Но некоторые все же отличаются.)
И еще там есть одно слово.
Woodwarms. По контексту это должны быть
woodworms( личинки древоточца). Упоминается в описании причин повреждения пиломатериала. Логический ряд:грибок, червь-плодожорка и вот это самое woodwarms.
Какого хрена? Это не может быть опечаткой - это долбанное
woodwarms используется 5 раз в разных местах.
Они что, омофоны? И кто-то писал эту пиломатериальную хрень под диктовку?