Я не розумію сенсу отих документів англійською мовою з печатками іншою мовою . Це все одно потрібно перекладати.
А достатньо печатки бюро перекладів або треба ще й нотаріально?
Це досить складне питання.
Нема однієї універсальної вимоги у цім сенсі, бо одні консульства/посольства ( наприклад:Канада, ВБ, Германія) охоче приймають до розгляду переклади документів, які посвідчені тільки печаткою бюро, інші вимагають саме нотаріальний переклад, та ще й переклад нотаріального посвідчення( з мого досвіду - Австралія).
Якщо мова йде саме про перетин кордону, то найчастіш я перекладала різні довідки від лікаря про необхідність тих чи інших ліків для подорожуючої людини з посвідченням печаткою бюро. Скарг на це я не отримувала. Інша річ нотаріальні документи( дозвіл на виїзд дитини та і таке інше), тут ми усе робимо з нотаріальним посвідченням.
Але ось вчора я робила саме нотаріальне посвідчення перекладу довідки про перенесений ковід. Жінка їде до Ізраїлю. Я пропонувала їй з'ясувати у консульстві, що саме потрібно зробити з перекладом, бо посвідчення нотаріусом значно дорожче, ніж посвідчення печаткою. Як я зрозуміла, ніхто їй нічого певного не сказав. І вона вирішила зробити саме нотаріальне посвідчення. Як я вже казала - ніхто не бажає ризикувати квитками, які коштують купу грошей.
Дуже погано, що немає встановленого регламенту та доводиться рухатися навпомацки.