Радкi верша беларускага, або лiтвiнскага, паэта Максiма Багдановiча 1916 року:
Ўсё лятуць i лятуць тыя конi,
Срэбнай збруяй далёка грымяць…
Старадаўняй Лiтоўскай Пагонi
Не разбiць, не спынiць, не стрымаць.
Переклад українською:
Скаженіють запінені коні
і, як вихор, женуть, і хриплять,—
стародавньої Литви Погоні
не розбить, не спинить, не стримать.
Це про те, як литовці дійшли до Чорного моря, зокрема після перемоги над Ордою в битві під Синіми Водами у 1362.
А чи є переклади на російську?