Роберт Браунинг. Перевод Вильгельма Левика
КАК ПРИВЕЗЛИ ДОБРУЮ ВЕСТЬ ИЗ ГЕНТА В АХЕН
Я — в стремя, а Йорис и Дирк уж в седле.
Хлестнули, взвились и помчались во мгле.
«Дай Бог!» — крикнул страж у подъемных ворот.
«Бог!» — гулом ответили стены и свод.
Ворота упали, погасли огни,
И в ночь унеслись мы галопом, одни.
Безмолвны, бок о бок, седло у седла,
Пригнувшись к луке, натянув удила.
К подпруге склонясь, я ослабил ее,
Уставил во тьму боевое копье,
Испытанный шлем свой надвинул на лоб.
Спокоен был Роланда мощный галоп.
Мы близились к Логерну. Месяц погас.
Петух возвестил нам предутренний час.
Вот Боом — и большая звезда в вышине.
Как сладко покоится Дьюффильд во сне!
Вот Мехельн — три раза на ратуше бьет.
Тут Йорис дал шпоры и крикнул: «Вперед!»
Над Арсхотом брезжил рассвет. У пруда
В белесом тумане чернели стада.
Но вот и заря — и, подобный скале,
Стал виден мой Роланд в редеющей мгле.
Как делит скала набегающий вал,
Он в мутные клочья туман разрывал.
Мой смелый! Ты скачешь в степной тишине,
Ты ухом прядешь, обращенным ко мне,
На зов мой скосил ты свой умный, живой,
Свой черный зрачок с голубою каймой,
Клокочет кипящею пеной твой рот,
И каплет с боков остывающий пот.
Мы в Хассельте. «Йорис!» — «Что, Дирк, отстаешь?
Не шпорь понапрасну, гнедой был хорош.
Ты вспомнишь не раз о лихом скакуне.
Но он изменил — по своей ли вине?
Измучен твой конь, он дрожит и храпит,
И мыло на брюхе и бедрах кипит».
Мы скачем вдвоем. О, как чист небосвод!
Мы в Лоозе — мимо! Мы в Тонгре — вперед!
Мы желтое жнивье копытами бьем,
А солнце смеется и жжет нас огнем.
Вон Далем в горячей полдневной пыли.
«Гони! — услыхал я. — То Ахен вдали!»
Так Йорис мне вслед прохрипел, и за мной
Пал камнем на землю его вороной.
Лишь Роланд мой скачет, он Ахен спасет,
Он гибнущим добрую весть принесет,
Хоть кровь выкипает из жарких ноздрей,
Хоть глаз ободки все мутней и красней.
Швырнул я доспехи в клубящийся прах,
Я скинул ботфорты, привстал в стременах,
Трепал его гриву, и с ним говорил,
Молил, заклинал, и ласкал, и корил.
Я пел, я смеялся, кричал и свистел,
И весело в Ахен мой Роланд влетел.
Что было потом — вспоминаю с трудом.
Сидел меж друзей я на пире хмельном.
Мой Роланд прижался ко мне головой -
Вином я поил тебя, конь боевой!
И каждый воздал победителю честь,
Из Гента примчавшему добрую весть.
Cпойлер
Для меня оно очень личное. Я под него училась бегать.
Я в школе не могла пробежать даже 2 км. Но попала в Романтик и там меня научили, не сразу , конечно. И как раз в то же время мне в руки попал сборник баллад классических английских поэтов. Именно эта баллада запомнилась мне практически без заучивания, на каждой пробежке я повторяла ее про себя ).
Я до сих пор ее помню