Думаю (да практически уверен), что нас ожидает еще масса к
алек и транслитераций с английского.
Самые различные технологии, в первую очередь информационные, движутся вперед и требуют адекватной терминологии.
Чем подменять одно слово целой фразой, объясняющей его значение, проще уж прослыть любителем профессионального жаргона, но быть кратким и понятным целевой аудитории.
Пару лет назад дискутировали с коллегами, что принять в качестве значения понятия "лид"*.
Вопрос о замещении слова на русское/украинское даже не поднимался!
Эта транслитерация уже прочно вошла в профессиональный обиход и породила такие кальки, как лидогенерация, лид-менеджмент и т.п.
Любители стиля "эй там, на барж
е" уже даже говорят "управлять лид
ами"...
И подобное повсеместно. Сложно (да и зачем) придумывать "родные" термины.
* от английского lead, одним из значений которого есть "наколка, наводка". В сфере продаж и маркетинга укрепилось в качестве устоявшегося термина, значение которого обычно расширяется до "потенциальный клиент, который так или иначе проявил хотя бы какой-то интерес к продукту". Не путать с другими устоявшимися терминами у айтишников "лид", "тимлид", которые сокращенная транслитерация от leader, team leader.