Это меня отвлекли , и я не написала. Уровень С1 для переводчика условие необходимое, но недостаточное. Даже С2 не означает безукоризненного знания любой тематики. Я немецкого переводчика ( естественно, нашего украинца) с подтвержденным С2 редактировала ( у меня никаких сертификатов нет вообще , только диплом и опыт работы). С технической терминологией у него большой провал, он ее не чувствует совершенно. Даже на самом примитивном уровне, и выданный в Германии сертификат С2 его в этом совершенно не спасал. При этом в общей тематике - мне до него далеко будет. Но только при переводе на немецкий. При переводе на украинский уроженец Тернополя выдавал чудные ляпы с диалектизмами. При переводе на русский - это было просто мрачно.
Они говорят про уровент С1 потому что экзамена и сертификата на С2 у нас нет в природе, С1-это макс.
(ну или что-то должно было измениться за последний год, но я сомневаюсь)
А так, то всего знать нельзя, конечно. Они курсы берут дополнительные и сдают экзамены, но я сомневаюсь, что присяжные переводчики техническую литературу переводят, хотя хз конечно
Я пару дней назад с голландского переводила на русский выдержку из досье (раковый пациент), чтобы подруге в Израиль переправить.
Пришлось лезть в терминологию на голландском, потом ее же на русском искать, с техническим было бы тоже самое.
Более того, я по своей собственной специализации на русский не переведу с листа, мне точно также надо будет залезть в терминологию
С юридическим тоже так.
То есть я уверена, что переведу не хуже присяжного переводчки на русский, а может и лучше многих, но времени мне это будет стоить тоже намного больше
Тебе за работу респект!
ПС подумав, устным я точно бы не хотела, есть опыт перевода да еще и задаром
А письменный..я бы переводила, в принципе . Но начинала бы точно с уровня черепахи, еще и русский нормальный пришлось бы вспоминать, я его тоже подзабыла прилично