Автор Тема: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
 

Offline Rumor

  • *****
  • Повідомлень: 2271
  • Karma: 2245
Ash, я в юридическом немецком еще меньше тебя, но  это называется наверное Vollmacht über Angelegenheiten der elterlichen Sorge. У немцев оно все скорее всего гораздо менее торжественное, вроде такого. Но может что другое найдешь по этим словам, более тебе подходящее, в смысле отдельных формулировок, тебе же перевод нужен а не новая доверенность по местным правилам.
https://www.justiz.bayern.de/media/images/behoerden-und-gerichte/amtsgerichte/rosenheim/fam-2020-10-vollmacht-elterliche-sorge.pdf


Offline Smoke

  • *****
  • Повідомлень: 3795
  • Karma: 2157
  • Стать: Чоловіча
Очень нужна помощь немецкопишущих с уклоном в юридическую лексику. :weep:
Преамбула: Моя переводчица юрфина ушла в отпуск. И тут по закону подлости сразу же нарисовался постоянный заказчик. Т.к конкуренция,   ему отказывать низзя.
Юрфин это вообще не про меня  :weep: Плюс  невезуха  -   оригинальный документ составлен ужасно( да еще и с кучей ошибок и описок)  :weep: :weep: :weep: Ни под один мой шаблон он не подходит со своими формулировками.
 В общем, я что-то слепила.  С нуля. Но требуется не что-то,  а нормально или хорошо.
 Поэтому очень надо , чтобы мне кто-то сказал:
1. Насколько это далеко от нормально.
2, Как это сделать нормально.
 Предложение одно, но длинное.  Как обычно в юрфине 8).
Апд, с утра на свежую голову , в принципе , разобралась)).
Очень вычурно, тут не юридический, а скорее бюрократический нужен. Он гораздо более сухой и экономный.
Формуляр который привел Rumor содержит все формулировки.
P. S. Если ещё нужно напиши мне текст в личку я вечером проверю
« Останнє редагування: Серпень 03, 2022, 14:03:52 від Smoke »
А если что-то нужно объяснять, то ничего не нужно объяснять.

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19285
  • Karma: 6650
  • Стать: Жіноча
Очень нужна помощь немецкопишущих с уклоном в юридическую лексику. :weep:
Преамбула: Моя переводчица юрфина ушла в отпуск. И тут по закону подлости сразу же нарисовался постоянный заказчик. Т.к конкуренция,   ему отказывать низзя.
Юрфин это вообще не про меня  :weep: Плюс  невезуха  -   оригинальный документ составлен ужасно( да еще и с кучей ошибок и описок)  :weep: :weep: :weep: Ни под один мой шаблон он не подходит со своими формулировками.
 В общем, я что-то слепила.  С нуля. Но требуется не что-то,  а нормально или хорошо.
 Поэтому очень надо , чтобы мне кто-то сказал:
1. Насколько это далеко от нормально.
2, Как это сделать нормально.
 Предложение одно, но длинное.  Как обычно в юрфине 8).
Апд, с утра на свежую голову , в принципе , разобралась)).
Очень вычурно, тут не юридический, а скорее бюрократический нужен. Он гораздо более сухой и экономный.
Формуляр который привел Rumor содержит все формулировки.
P. S. Если ещё нужно напиши мне текст в личку я вечером проверю
Спасибо, у нас это называется нотариальное заявление, оно же разрешение на вывоз ребенка, только они почему-то сделали его то ли в стиле( но не в форме))) доверенности , то ли, не приведи господь, завещания. И если честно, я таких формулировок ни у кого не видела за 7 лет работы с аналогичными документами
Т.е нотариальная лексика, она что в украинском, что в русском ( российская вообще - страх и ужас) очень специфическая, но даже там таких вывертов мне раньше не встречалось.  Я  сейчас разберусь с парой документов попроще  :grin: :grin: :grin:и скину тебе на проверку то, что я уже на соображающую голову  сегодня сделала.
Я буду отправлять клиенту переводы часам к 23.00 по Одессе, если будет  до этого возможность глянуть - буду очень благодарна.
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Leo_need

  • *****
  • Повідомлень: 9502
  • Karma: 1576
  • Стать: Чоловіча
  • Україна, м.Київ
Т.е нотариальная лексика, она что в украинском, что в русском ( российская вообще - страх и ужас) очень специфическая, но даже там таких вывертов мне раньше не встречалось.
Я подозреваю, что в нотариальном деле очень стойкие традиции и нотариусы просто копипастят те формы, которые были до них. Поэтому в условной Германии или Швейцарии могут до сих пор в нотариальных документах вписывать формы условного 18-19 веков.

П.С. Странно только, что не добавляют в конце "Во славу Господа Бога" )))

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19285
  • Karma: 6650
  • Стать: Жіноча
Т.е нотариальная лексика, она что в украинском, что в русском ( российская вообще - страх и ужас) очень специфическая, но даже там таких вывертов мне раньше не встречалось.
Я подозреваю, что в нотариальном деле очень стойкие традиции и нотариусы просто копипастят те формы, которые были до них. Поэтому в условной Германии или Швейцарии могут до сих пор в нотариальных документах вписывать формы условного 18-19 веков.

П.С. Странно только, что не добавляют в конце "Во славу Господа Бога" )))
не-не-не, там был мой очень мучительно-сомнительный перевод с украинского оригинала. У меня иногда ( довольно часто))) складывается впечатление, что наши нотариусы не перечитывают набранное))) Но все равно  с такими формулировками в нотариальном украинском заявлении я столкнулась впервые. А я их видела изрядно.
 С переводом с немецкого на укр/рус обычно у меня проблемы минимальны.  Ну, разве что встретится очень экзотичное нечто.
На немецкий,  я признаться, слабее. А уж в этой области - подавно.
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Лиса_Алиса

  • *****
  • Повідомлень: 1160
  • Karma: 1294
  • Стать: Жіноча
Кто разбирается в том, как работает электронная медицина, помогите плиз!
Врач, которая вела маму в больницу, создала в ehealth направление к гематологу. Маме пришло подтверждение:
Цитувати (виділене)
Ваше направлення: 7323-2415-9927-2360
У мамы есть профиль в helsi, он активен, написано "подключен к ehealth". Но прошло уже полторы недели, а направление там так и не появилось. Где мне вообще можно посмотреть какую-то инфу по этому направлению? 
Якщо ще актуально - лікарю даєте цей номер, якщо навіть він не бачить його в хелсі, то заб'є руцями. Це слова лікаря.

Offline Lilьka

  • *****
  • Повідомлень: 8736
  • Karma: 2524
  • Стать: Жіноча
  • Львів
Кто разбирается в том, как работает электронная медицина, помогите плиз!
Врач, которая вела маму в больницу, создала в ehealth направление к гематологу. Маме пришло подтверждение:
Цитувати (виділене)
Ваше направлення: 7323-2415-9927-2360
У мамы есть профиль в helsi, он активен, написано "подключен к ehealth". Но прошло уже полторы недели, а направление там так и не появилось. Где мне вообще можно посмотреть какую-то инфу по этому направлению? 
Якщо ще актуально - лікарю даєте цей номер, якщо навіть він не бачить його в хелсі, то заб'є руцями. Це слова лікаря.
Або показати цей номер в реєєстратурі того закладу, куди маму поведеш. Такі направлення дійсні 1 рік.


[/quote]

Offline Teagan

  • *****
  • Повідомлень: 4658
  • Karma: 2793
  • Стать: Жіноча
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9787 : Вересень 01, 2022, 14:43:00 »
Підкажіть хто в курсі, якщо в електронній заяві просять додати copy of your diploma (certified translation into English) їм же достатньо буде скану нотаріально завіренної і перекладенної копії? Якби потрібен був апостиль, вони б попросили апостиль а не certified translation?

Offline Leo_need

  • *****
  • Повідомлень: 9502
  • Karma: 1576
  • Стать: Чоловіча
  • Україна, м.Київ
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9788 : Вересень 01, 2022, 14:46:31 »
Підкажіть хто в курсі, якщо в електронній заяві просять додати copy of your diploma (certified translation into English) їм же достатньо буде скану нотаріально завіренної і перекладенної копії? Якби потрібен був апостиль, вони б попросили апостиль а не certified translation?
Я б відіслав саме нотаріальний переклад. Але, якщо є можливість, краще перепитати. Різні люди мають в своїх головах різне розуміння.

Offline Teagan

  • *****
  • Повідомлень: 4658
  • Karma: 2793
  • Стать: Жіноча
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9789 : Вересень 01, 2022, 14:51:36 »
Підкажіть хто в курсі, якщо в електронній заяві просять додати copy of your diploma (certified translation into English) їм же достатньо буде скану нотаріально завіренної і перекладенної копії? Якби потрібен був апостиль, вони б попросили апостиль а не certified translation?
Я б відіслав саме нотаріальний переклад. Але, якщо є можливість, краще перепитати. Різні люди мають в своїх головах різне розуміння.
Запитати трохи проблемно, але це прямо на офіційному сайті в офіційний формі вказано, саме в такому формулюванні.

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19285
  • Karma: 6650
  • Стать: Жіноча
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9790 : Вересень 01, 2022, 15:00:49 »
Підкажіть хто в курсі, якщо в електронній заяві просять додати copy of your diploma (certified translation into English) їм же достатньо буде скану нотаріально завіренної і перекладенної копії? Якби потрібен був апостиль, вони б попросили апостиль а не certified translation?
Я б відіслав саме нотаріальний переклад. Але, якщо є можливість, краще перепитати. Різні люди мають в своїх головах різне розуміння.
Запитати трохи проблемно, але це прямо на офіційному сайті в офіційний формі вказано, саме в такому формулюванні.
Я зараз перекладаю десятки дипломів , лише одиниці з апостилем. Я б надіслала   той переклад, що є. Апостиль не стоїть на цих документах за замовчуванням.
Крім того апостиль  потребує часу. Та відчутних грошей.
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Teagan

  • *****
  • Повідомлень: 4658
  • Karma: 2793
  • Стать: Жіноча
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9791 : Вересень 01, 2022, 15:13:04 »
Дуже дякую!  :give_rose:

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19285
  • Karma: 6650
  • Стать: Жіноча
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9792 : Вересень 20, 2022, 18:17:33 »
Мне снова нужна немецкоязычная помощь)
 Тот случай, когда я хочу сделать красиво).
 Вопрос: как  лучше перевести следующие названия структурных подразделений в поликлинике?
 Перевожу  индивидуальный план учебной подготовки интерна
 Оригинал: Терапевтическое отделение (кабинеты: пародонтологический, организационно-методический, рентгенологический....
 Я перевела сначала вот так как: Station für innere Medizin (Abteilungen: parodontologische, physiotherapeutische, röntgenologische.
Наши словари для рентгенологического  и организационно-методического кабинетов предлагают именно Abteilung
После чего меня как обычно загрызли сомнения - насколько Station и Abteilungen здесь уместны, или они подходят только для крупных клинических больниц? А для  среднестатистической зубной клиники это излишний размах?
И лучше будет  вот так : Abteilung für innere Medizin ( Räume: parodontologischer, physiotherapeutischer, röntgenologischer
 Вообще насколько употребимо в Германии выражение( для примера) parodontologischer, physiotherapeutischer, röntgenologischer Raum ? Или это калька от местных( украинских) переводчиков?
 
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Rumor

  • *****
  • Повідомлень: 2271
  • Karma: 2245
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9793 : Вересень 20, 2022, 18:34:02 »
Я бы перевел как Abteilung für innere Medizin (Paradontologie, Physiotherapie....). Station это для меня клиника, где лежат пациенты. Слова Raum я никогда не слышал применительно к клиникам. Но я не переводчик и живу взаперти  :smilie5:.

Offline BigSister

  • *****
  • Повідомлень: 1747
  • Karma: 640
  • Німеччина
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9794 : Вересень 20, 2022, 18:48:50 »
Оригинал: Терапевтическое отделение (кабинеты: пародонтологический, организационно-методический, рентгенологический....
 Я перевела сначала вот так как: Station für innere Medizin (Abteilungen: parodontologische, physiotherapeutische, röntgenologische.
Наши словари для рентгенологического  и организационно-методического кабинетов предлагают именно Abteilung
После чего меня как обычно загрызли сомнения - насколько Station и Abteilungen здесь уместны, или они подходят только для крупных клинических больниц? А для  среднестатистической зубной клиники это излишний размах?

Я бы перевел как Abteilung für innere Medizin (Paradontologie, Physiotherapie....). Station это для меня клиника, где лежат пациенты. Слова Raum я никогда не слышал применительно к клиникам.

Підтримую Abteilung (замість Station), Paradontologie, Röntgen (Röntgenologie). Без Raum.
Але сумніваюсь щодо "innere Medizin" (це не про зуби, а про те, що в "животі") і Physiotherapie (це фізіотерапевтичні процедури, а не "организационно-методическая" хрень).

Offline BigSister

  • *****
  • Повідомлень: 1747
  • Karma: 640
  • Німеччина
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9795 : Вересень 20, 2022, 18:59:47 »
Вообще насколько употребимо в Германии выражение( для примера) parodontologischer, physiotherapeutischer, röntgenologischer Raum ?
Як пацієнтку мене посилають до, наприклад, Röntgen, Raum 123. А офіційних назв лікарських приміщень не знаю. Цілком можливо саме так, як ти написала.

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19285
  • Karma: 6650
  • Стать: Жіноча
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9796 : Вересень 20, 2022, 19:01:17 »
Але сумніваюсь щодо "innere Medizin" (це не про зуби, а про те, що в "животі") і Physiotherapie (це фізіотерапевтичні процедури, а не "организационно-методическая" хрень).
По другому пункту  це вже я  помилилась , скопіювала  з перекладу  назву іншого кабінету, там ще й  організаційно -методичний кабінет є у переліку
 У   данному випадку  "терапевтичний"  це антитеза хірургічному, на мою думку, тобто  відділ нехірургічного лікування проблем з зубами. Як це називають у Німеччині?

Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Rumor

  • *****
  • Повідомлень: 2271
  • Karma: 2245
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9797 : Вересень 20, 2022, 19:09:27 »
Innere Medizin  это безусловно потроха,  да, я не обратил внимание, что речь идёт о зубной клинике.

Offline BigSister

  • *****
  • Повідомлень: 1747
  • Karma: 640
  • Німеччина
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9798 : Вересень 20, 2022, 19:14:11 »
У   данному випадку  "терапевтичний"  це антитеза хірургічному, на мою думку, тобто  відділ нехірургічного лікування проблем з зубами. Як це називають у Німеччині?
Якщо необхідно зазначити антитезу хірургічному, я б написала "nicht-chirurgische Therapie" (https://www.dental-online-college.com/fachgebiete/parodontologie-diagnostik-nicht-chirurgische-therapie).

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19285
  • Karma: 6650
  • Стать: Жіноча
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9799 : Вересень 20, 2022, 19:23:21 »
У   данному випадку  "терапевтичний"  це антитеза хірургічному, на мою думку, тобто  відділ нехірургічного лікування проблем з зубами. Як це називають у Німеччині?
Якщо необхідно зазначити антитезу хірургічному, я б написала "nicht-chirurgische Therapie" (https://www.dental-online-college.com/fachgebiete/parodontologie-diagnostik-nicht-chirurgische-therapie).
Наступний пункт  у цьому плані "Хірургічне відділення" . Я на це спираюсь. Зараз ще піду почитаю визначення  самого терміну "терапевтичний" про всяк випадок :grin:
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline BigSister

  • *****
  • Повідомлень: 1747
  • Karma: 640
  • Німеччина
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9800 : Вересень 20, 2022, 19:37:08 »
Наступний пункт  у цьому плані "Хірургічне відділення" . Я на це спираюсь.
Тоді підходить. Перше відділення - nicht-chirurgische Therapie, друге - Chirurgie.

Зараз ще піду почитаю визначення  самого терміну "терапевтичний" про всяк випадок :grin:
:smilie5:

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19285
  • Karma: 6650
  • Стать: Жіноча
Re: 911. Спасите, помогите! (вопросы-ответы-советы)
« Reply #9801 : Вересень 20, 2022, 20:05:07 »
В принципе , с этим куском разобралась, всем большое спасибо!
Попутно нашла шикарное объяснение , что такое Station - мультитрановцам надо оборвать уши за такое введение в заблуждение. В мультитране считают, что Station = Отделение.
Eine Station ist eine zu einer Einheit zusammengeschlossene Anzahl Krankenzimmer, meistens ein Gang. Normalerweise hat jede Station einen bestimmten Aufgabenbereich.
In einer Abteilung gibt es meist mehrere Stationen. Jede Station hat eine Stationsleitung (ein/e Pfleger/in), die für diese Station zuständig ist.

Abteilung: Frauenabteilung/Geburtshilfe
Stationen:
- Kreißsaal- Station
- Neugeborene/Wochenbett
- Gynäkologie
- Pränatalmedizin
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19285
  • Karma: 6650
  • Стать: Жіноча
И опять я  со своими вопросами по всяким заковыристым терминам.
Уважаемые немецкоязычные пиквики, дано
інженер-дослідник iз енергетики сільського господарства
Мои версии:
Forschungsingenieur für Energiewirtschaft der Landwirtschaft
Forschungsingenieur im Gebiet der Energiewirtschaft der Landwirtschaft
Повторение -wirtschaft мне совершенно не нравится, но все гибриды, которые я изобретала для замены: 1. категорически не гуглятся. 2. тоже не нравятся :grin:
Можно ли это все обозвать как-то иначе и в то же  время быть близким к оригиналу ? ( текст официальный, диплом с приложением, поэтому вольности не слишком приветствуются.)
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline BigSister

  • *****
  • Повідомлень: 1747
  • Karma: 640
  • Німеччина
Згодно з вікі, "Der Begriff Energiewirtschaft umschreibt wirtschaftliche Strukturen zur Gewinnung und Bereitstellung von Energie. Dazu zählt Stadtgas, Erdgas, flüssige Kraftstoffe, elektrischer Energie, Fernwärme, Öl und feste Energieträger wie Kohle, Koks, Torf und Holz". Здається, у твого інженера йдеться про щось інше :). Може про Energieversorgung? Подивись предмети у додатку. Чи нехай той інженер пояснить, що то за "енергетика" :)
« Останнє редагування: Жовтень 06, 2022, 03:13:24 від BigSister »

Offline Ash

  • *****
  • Повідомлень: 19285
  • Karma: 6650
  • Стать: Жіноча
Згодно з вікі, "Der Begriff Energiewirtschaft umschreibt wirtschaftliche Strukturen zur Gewinnung und Bereitstellung von Energie. Dazu zählt Stadtgas, Erdgas, flüssige Kraftstoffe, elektrischer Energie, Fernwärme, Öl und feste Energieträger wie Kohle, Koks, Torf und Holz". Здається, у твого інженера йдеться про щось інше :). Може про Energieversorgung?
Якщо подивитись на  українську сторінку для терміну Energiewirtschaft, то побачимо слово "Енергетика". Забезпечення енергією це частина енергетики, а не самостійна царина. інженер -дослідник займається не тільки забезпеченням енергією, але  й усім іншим, що пов'язано з її використанням, видобуванням, зберіганням та  всіма іншими різновидами діяльності, інакше він був би інженером-дослідником з енергозабезпечення сільського господарства.
Одесса-это Украина.
At the suit of pozemka: Covid 19 (01.20)
+CoviShield(03/20)+Vaxzevria/COVID-19 AstraZeneca(06/20)+ Comirnaty/Pfizer-BioNTech(01/21)

Offline BigSister

  • *****
  • Повідомлень: 1747
  • Karma: 640
  • Німеччина
інженер -дослідник займається не тільки забезпеченням енергією, але  й усім іншим, що пов'язано з її використанням, видобуванням, зберіганням та  всіма іншими різновидами діяльності
Тоді я не розумію до чого тут сільске господарство.

Offline Mr. Shark

  • *****
  • Повідомлень: 3224
  • Karma: 2617
  • Стать: Чоловіча
  • За тих, хто в морі!
Тоді я не розумію до чого тут сільске господарство.
Бо це все він досліджує відносно не, наприклад, металургійного комбінату, а відносно, наприклад, тваринницької ферми. Дякую за увагу. Ваш капітан Очевидність.
ТрО -- це, як ЗСУ, тільки йобнуті.

Offline Rumor

  • *****
  • Повідомлень: 2271
  • Karma: 2245
Я бы перевел как Forschungsingenieur im Bereich "Energie der Landwirschaft". Но это моя вольность, официала я не знаю.

Offline Smoke

  • *****
  • Повідомлень: 3795
  • Karma: 2157
  • Стать: Чоловіча
інженер-дослідник iз енергетики сільського господарства
Мои версии:
Forschungsingenieur für Energiewirtschaft der Landwirtschaft
Forschungsingenieur im Gebiet der Energiewirtschaft der Landwirtschaft
Я бы перевел:
Forschungsingenieur im Bereich "Energieversorgung der Landwirtschaft".
это если речь об энергии для сельского хозяйства.
Если же речь об энергии из сельского хозяйства это называется Agrarenergie
https://de.wikipedia.org/wiki/Agrarenergie
А если что-то нужно объяснять, то ничего не нужно объяснять.

Offline Rumor

  • *****
  • Повідомлень: 2271
  • Karma: 2245
Energieversorgung мне кажется более узким термином. Потому что сейчас всякие биогазовые установки вырабатывают энергию и для других, не только для сельского хозяйства. Поэтому я и написал просто Enerige, чтобы как-то объединить и Versorgung и Agrarenergie.
P.S. Точнее, наверное "Energie in der Landwirschaft".
« Останнє редагування: Жовтень 06, 2022, 11:40:45 від Rumor »

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.