Мне снова нужна немецкоязычная помощь)
Тот случай, когда я хочу сделать красиво).
Вопрос: как лучше перевести следующие названия структурных подразделений в поликлинике?
Перевожу индивидуальный план учебной подготовки интерна
Оригинал: Терапевтическое отделение (кабинеты: пародонтологический, организационно-методический, рентгенологический....
Я перевела сначала вот так как: Station für innere Medizin (Abteilungen: parodontologische, physiotherapeutische, röntgenologische.
Наши словари для рентгенологического и организационно-методического кабинетов предлагают именно Abteilung
После чего меня как обычно загрызли сомнения - насколько Station и Abteilungen здесь уместны, или они подходят только для крупных клинических больниц? А для среднестатистической зубной клиники это излишний размах?
И лучше будет вот так : Abteilung für innere Medizin ( Räume: parodontologischer, physiotherapeutischer, röntgenologischer
Вообще насколько употребимо в Германии выражение( для примера) parodontologischer, physiotherapeutischer, röntgenologischer Raum ? Или это калька от местных( украинских) переводчиков?